|1 有法利赛人，和几个文士，从耶路撒冷来，到耶稣那里聚集。 |
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
|2 他们曾看见他的门徒中，有人用俗手，就是没有洗的手，吃饭。 |
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
|3 （原来法利赛人，和犹太人，都拘守古人的遗传，若不仔细洗手，就不吃饭。 |
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
|4 从市上来，若不洗浴，也不吃饭，还有好些别的规矩，他们历代拘守，就是洗杯，罐，铜器，等物）。 |
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
|5 法利赛人和文士问他说，你的门徒为什么不照古人的遗传，用俗手吃饭呢？ |
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
|6 耶稣说，以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言，是不错的，如经上说，这百姓用嘴唇尊敬我，心却远离我。 |
He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
|7 他们将人的吩咐，当作道理教导人，所以拜我也是枉然。 |
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
|8 你们是离弃神的诫命，拘守人的遗传。 |
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
|9 又说，你们诚然是废弃神的诫命，要守自己的遗传。 |
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
|10 摩西说，当孝敬父母。又说，咒骂父母的，必治死他。 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
|11 你们倒说，人若对父母说，我所当奉给你的，已经作了各耳板，（各耳板，就是供献的意思） |
But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
|12 以后你们就不容他再奉养父母。 |
then you no longer let him do anything for his father or mother.
|13 这就是你们承接遗传，废了神的道。你们还作许多这样的事。 |
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
|14 耶稣又叫众人来，对他们说，你们都要听我的话，也要明白。 |
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
|15 从外面进去的，不能污秽人，惟有从里面出来的，乃能污秽人。（有古卷在此有， |
Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"
|16 有耳可听的就应当听）。 |
|17 耶稣离开众人，进了屋子，门徒就问他这比喻的意思。 |
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
|18 耶稣对他们说，你们也是这样不明白吗？岂不晓得凡从外面进入的，不能污秽人。 |
"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
|19 因为不是入他的心，乃是入他的肚腹，又落到茅厕里。这是说，各样的食物，都是洁净的。 |
For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
|20 又说，从人里面出来的，那才能污秽人。 |
He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
|21 因为从里面，就是从人心里，发出恶念，苟合， |
For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
|22 偷盗，凶杀，奸淫，贪婪，邪恶，诡诈，淫荡，嫉妒，毁谤，骄傲，狂妄。 |
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
|23 这一切的恶，都是从里面出来，且能污秽人。 |
All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"
|24 耶稣从那里起身，往推罗西顿的境内去。进了一家，不愿意人知道，却隐藏不住。 |
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
|25 当下有一个妇人，她的小女儿被污鬼附着，听见耶稣的事，就来俯伏在他脚前。 |
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
|26 这妇人是希利尼人，属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼，离开她的女儿。 |
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
|27 耶稣对她说，让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。 |
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
|28 妇人回答说，主阿，不错。但是狗在桌子底下，也吃孩子们的碎渣儿。 |
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
|29 耶稣对她说，因这句话，你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。 |
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
|30 她就回家去，见小孩子躺在床上，鬼已经出去了。 |
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
|31 耶稣又离了推罗的境界，经过西顿，就从低加波利境内来到加利利海。 |
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
|32 有人带着一个耳聋舌结的人，来见耶稣，求他按手在他身上。 |
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
|33 耶稣领他离开众人，到一边去，就用指头探他的耳朵，吐唾沫抹他的舌头， |
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
|34 望天叹息，对他说，以法大，就是说，开了吧。 |
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
|35 他的耳朵就开了，舌结也解了，说话也清楚了。 |
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
|36 耶稣嘱咐他们，不要告诉人。但他越发嘱咐，他们越发传扬开了。 |
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
|37 众人分外希奇，说，他所作的事都好，他连聋子也叫他们听见，哑吧也叫他们说话。 |
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."