book 26
1 亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说,
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
2 亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
7 这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
15 我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
19 亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
20 先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
27 亚基帕王阿,你信先知吗?我知道你是信的。
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."