1 有法利賽人、和幾個文士、從耶路撒冷、來到耶穌那裡聚集。
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
2 他們曾看見他的門徒中、有人用俗手、就是沒有洗的手、喫飯。
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
3 (原來法利賽人和猶太人、都拘守古人的遺傳、若不仔細洗手、就不喫飯.
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
4 從市上來、若不洗浴、也不喫飯、還有好些別的規矩、他們歷代拘守、就是洗杯、罐、銅器、等物。)
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.) |
5 法利賽人和文士問他說、你的門徒為甚麼不照古人的遺傳、用俗手喫飯呢。
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
6 耶穌說、以賽亞指著你們假冒為善之人所說的豫言、是不錯的、如經上說、『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我。
He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
7 他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
8 你們是離棄 神的誡命、拘守人的遺傳。
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men." |
9 又說、你們誠然是廢棄 神的誡命、要守自己的遺傳。
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
10 摩西說、『當孝敬父母。』又說、『咒罵父母的、必治死他。』
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
11 你們倒說、人若對父母說、我所當奉給你的、己經作了各耳板(各耳板、就是供獻的意思)
But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
12 以後你們就不容他再奉養父母.
then you no longer let him do anything for his father or mother. |
13 這就是你們承接遺傳、廢了 神的道.你們還作許多這樣的事。
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." |
14 耶穌又叫眾人來、對他們說、你們都要聽我的話、也要明白.
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
15 從外面進去的、不能污穢人、惟有從裡面出來的、乃能污穢人。〔有古卷在此有〕
Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'" |
16 〔有耳可聽的就應當聽〕
|
17 耶穌離開眾人、進了屋子、門徒就問他這比喻的意思。
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
18 耶穌對他們說、你們也是這樣不明白麼.豈不曉得凡從外面進入的、不能污穢人.
"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
19 因為不是入他的心、乃是入他的肚腹、又落到茅廁裡。這是說、各樣的食物、都是潔淨的。
For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
20 又說、從人裡面出來的、那纔能污穢人.
He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.' |
21 因為從裡面、就是從人心裡、發出惡念、苟合、
For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
22 偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄.
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
23 這一切的惡、都是從裡面出來、且能污穢人。
All these evils come from inside and make a man 'unclean.'" |
24 耶穌從那裡起身、往推羅西頓的境內去.進了一家、不願意人知道、卻隱藏不住。
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
25 當下有一個婦人、他的小女兒被污鬼附著、聽見耶穌的事、就來俯伏在他腳前。
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
26 這婦人是希利尼人、屬敘利非尼基族。他求耶穌趕出那鬼、離開他的女兒。
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
27 耶穌對他說、讓兒女們先喫飽.不好拿兒女的餅丟給狗喫。
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
28 婦人回答說、主阿、不錯.但是狗在桌子底下、也喫孩子們的碎渣兒。
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
29 耶穌對他說、因這句話、你回去罷.鬼已經離開你的女兒了。
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
30 他就回家去、見小孩子躺在床上、鬼已經出去了。
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
31 耶穌又離了推羅的境界、經過西頓、就從低加波利境內來到加利利海。
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人、來見耶穌、求他按手在他身上。
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
33 耶穌領他離開眾人、到一邊去、就用指頭探他的耳朵、吐唾沬抹他的舌頭、
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
34 望天歎息、對他說、以法大、就是說、開了罷。
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
35 他的耳朵就開了、舌結也解了、說話也清楚了。
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
36 耶穌囑咐他們、不要告訴人.但他越發囑咐、他們越發傳揚開了。
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
37 眾人分外希奇、說、他所作的事都好、他連聾子也叫他們聽見、啞吧也叫他們說話。
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak." |