路加福音 20
1 有一天耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
3 耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.
He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
4 約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。
John's baptism--was it from heaven, or from men?"
5 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
6 若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
7 於是回答說、不知道是從那裡來的。
So they answered, "We don't know where it was from."
8 耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
9 耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 到了時候、打發一個僕人到園戶那裡去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
14 不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他罷、使產業歸於我們。
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
15 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
16 他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
17 耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?
18 凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
19 文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 我們納稅給該撒、可以不可以。
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
23 耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、
He saw through their duplicity and said to them,
24 拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
25 耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
26 他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
29 有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了.
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 第二個、第三個、也娶過他.
The second
31 那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 後來婦人也死了。
Finally, the woman died too.
33 這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
34 耶穌說、這世界的人、有娶有嫁.
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
35 惟有算為配得那世界、與從死裡復活的人、也不娶也不嫁.
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
37 至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38  神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裡、人都是活的。〔那裡或作看來〕
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 有幾個文士說、夫子、你說得好。
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
40 以後他們不敢再問他甚麼。
And no one dared to ask him any more questions.
41 耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。
Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
42 詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』
until I make your enemies a footstool for your feet." '
44 大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
45 眾百姓聽的時候、耶穌對門徒說、
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裡的高位、筵席上的首座.
"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."