1 這事以後、到了猶太人的一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
2 在耶路撒冷、靠近羊門有一個池子、希伯來話叫作畢士大、旁邊有五個廊子。
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
3 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的、許多病人。〔有古卷在此有等候水動〕
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
4 〔因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊愈了〕
|
5 在那裡有一個人、病了三十八年。
One who was there had been an invalid for thirty-eight years. |
6 耶穌看見他躺著、知道他病了許久、就問他說、你要痊愈麼。
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?" |
7 病人回答說、先生、水動的時候、沒有人把我放在池子裡.我正去的時候、就有別人比我先下去。
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
8 耶穌對他說、起來、拿你的褥子走罷。
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk." |
9 那人立刻痊愈、就拿起褥子來走了。
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, |
10 那天是安息日、所以猶太人對那醫好的人說、今天是安息日、你拿褥子是不可的。
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
11 他卻回答說、那使我痊愈的、對我說、拿你的褥子走罷。
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'" |
12 他們問他說、對你說拿褥子走的、是甚麼人。
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
13 那醫好的人不知道是誰.因為那裡的人多、耶穌已經躲開了。
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. |
14 後來耶穌在殿裡遇見他、對他說、你已經痊愈了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加利害。
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
15 那人就去告訴猶太人、使他痊愈的是耶穌。
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
16 所以猶太人逼迫耶穌、因為他在安息日作了這事。
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
17 耶穌就對他們說、我父作事直到如今、我也作事。
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
18 所以猶太人越發想要殺他.因他不但犯了安息日、並且稱 神為他的父、將自己和 神當作平等。
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
19 耶穌對他們說、我實實在在的告訴你們、子憑著自己不能作甚麼、惟有看見父所作的、子纔能作.父所作的事、子也照樣作。
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
20 父愛子、將自己所作的一切事指給他看.還要將比這更大的事指給他看、叫你們希奇。
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
21 父怎樣叫死人起來、使他們活著、子也照樣隨自己的意思使人活著。
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
22 父不審判甚麼人、乃將審判的事全交與子。
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的、就是不尊敬差子來的父。
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
24 我實實在在的告訴你們、那聽我話、又信差我來者的、就有永生、不至於定罪、是已經出死入生了。
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
25 我實實在在的告訴你們、時候將到、現在就是了、死人要聽見 神兒子的聲音.聽見的人就要活了。
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
26 因為父怎樣在自己有生命、就賜給他兒子也照樣在自己有生命.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
27 並且因為他是人子、就賜給他行審判的權柄。
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
28 你們不要把這事看作希奇.時候要到、凡在墳墓裡的、都要聽見他的聲音、就出來.
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
29 行善的復活得生、作惡的復活定罪。
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
30 我憑著自己不能作甚麼.我怎麼聽見、就怎麼審判.我的審判也是公平的.因為我不求自己的意思、只求那差我者的意思。
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
31 我若為自己作見證、我的見證就不真。
"If I testify about myself, my testimony is not valid. |
32 另有一位給我作見證.我也知道他給我作的見證是真的。
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. |
33 你們曾差人到約翰那裡、他為真理作過見證。
"You have sent to John and he has testified to the truth. |
34 其實我所受的見證、不是從人來的.然而我說這些話、為要叫你們得救。
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
35 約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. |
36 但我有比約翰更大的見證.因為父交給我要我成就的事、就是我所作的事、這便見證我是父所差來的。
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音、也沒有看見他的形像。
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, |
38 你們並沒有他的道存在心裡.因為他所差來的、你們不信。
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
39 你們查考聖經.〔或作應當查考聖經〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
40 然而你們不肯到我這裡來得生命。
yet you refuse to come to me to have life. |
41 我不受從人來的榮耀。
"I do not accept praise from men, |
42 但我知道你們心裡、沒有 神的愛。
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
43 我奉我父的名來、你們並不接待我.若有別人奉自己的名來、你們倒要接待他。
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. |
44 你們互相受榮耀、卻不求從獨一之 神來的榮耀、怎能信我呢。
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God? |
45 不要想我在父面前要告你們.有一位告你們的、就是你們所仰賴的摩西。
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. |
46 你們如果信摩西、也必信我.因為他書上有指著我寫的話。
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. |
47 你們若不信他的書、怎能信我的話呢。
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?" |