1 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
2 (其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
3 他就離了猶太、又往加利利去.
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
4 必須經過撒瑪利亞。
Now he had to go through Samaria. |
5 於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
6 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
8 那時門徒進城買食物去了。
(His disciples had gone into the town to buy food.) |
9 撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.) |
10 耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." |
11 婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裡得活水呢。
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
12 我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裡的水、難道你比他還大麼。
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
13 耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裡頭成為泉源、直湧到永生。
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
16 耶穌說、你去叫你丈夫也到這裡來。
He told her, "Go, call your husband and come back." |
17 婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. |
18 你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的.
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true." |
19 婦人說、先生、我看出你是先知。
"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet. |
20 我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
21 耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。
Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
23 時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
24 神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
25 婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." |
26 耶穌說、這和你說話的就是他。
Then Jesus declared, "I who speak to you am he." |
27 當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
28 那婦人就留下水罐子、往城裡去、對眾人說、
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
29 你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出了、莫非這就是基督麼。
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" |
30 眾人就出城往耶穌那裡去。
They came out of the town and made their way toward him. |
31 這其間、門徒對耶穌說、拉比、請喫。
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
32 耶穌說、我有食物喫、是你們不知道的。
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
33 門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他喫麼。
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" |
34 耶穌說、我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工。
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
35 你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
36 收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
37 俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
39 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裡住下.他便在那裡住了兩天。
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
41 因耶穌的話、信的人就更多了.
And because of his words many more became believers. |
42 便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world." |
43 過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
After the two days he left for Galilee. |
44 因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
45 到了加利利、加利利人既然看他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
46 耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
48 耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。
"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
49 那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
The royal official said, "Sir, come down before my child dies." |
50 耶穌對他說、回去罷.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
51 正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
52 他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
53 他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |