book 11
1 有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主、又用頭髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
3 他姊妹兩個就打發人去見耶穌說、主阿、你所愛的人病了。
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
4 耶穌聽見就說、這病不至於死、乃是為 神的榮耀、叫 神的兒子因此得榮耀。
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
5 耶穌素來愛馬大、和他妹子、並拉撒路。
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 聽見拉撒路病了、就在所居之地、仍住了兩天。
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
7 然後對門徒說、我們再往猶太去罷。
Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 門徒說、拉比、猶太人近來要拿石頭打你、你還往那裡去麼。
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
9 耶穌回答說、白日不是有十二小時麼。人在白日走路、就不至跌倒、因為看見這世上的光。
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
10 若在黑夜走路、就必跌倒、因為他沒有光。
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
11 耶穌說了這話、隨後對他們說、我們的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
12 門徒說、主阿、他若睡了、就必好了。
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
13 耶穌這話是指著他死說的.他們卻以為是說照常睡了。
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 耶穌就明明的告訴他們說、拉撒路死了。
So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
15 我沒有在那裡就歡喜、這是為你們的緣故、好叫你們相信.如今我們可以往他那裡去罷。
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
16 多馬、又稱為低土馬、就對那同作門徒的說、我們也去和他同死罷。
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
17 耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裡、已經四天了。
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠、約有六里路。
Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞、要為他們的兄弟安慰他們。
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裡。
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
22 就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麼、 神也必賜給你。
But I know that even now God will give you whatever you ask."
23 耶穌說、你兄弟必然復活。
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 馬大說、我知道在末日復活的時候、他必復活。
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
25 耶穌對他說、復活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必復活.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
26 凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麼。
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妺子馬利亞說、夫子來了、叫你。
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
29 馬利亞聽見了、就急忙起來、到耶穌那裡去。
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 那時、耶穌還沒有進村子、仍在馬大迎接他的地方。
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他.以為他要往墳墓那裡去哭。
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 馬利亞到了耶穌那裡、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裡悲歎、又甚憂愁.、
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 便說、你們把他安放在那裡.他們回答說、請主來看。
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
35 耶穌哭了。
Jesus wept.
36 猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。
Then the Jews said, "See how he loved him!"
37 其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麼。
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
38 耶穌又心裡悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
40 耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麼。
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
41 他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
42 我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
43 說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
45 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
46 但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 祭司長和法利賽人聚集公會、說、這人行好些神蹟、我們怎麼辦呢。
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
48 若這樣由著他、人人都要信他.羅馬人也要來奪我們的地土、和我們的百姓。
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 內中有一個人、名叫該亞法、本年作大祭司、對他們說、你們不知道甚麼。
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
50 獨不想一個人替百姓死、免得通國滅亡、就是你們的益處。
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
51 他這話不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以豫言耶穌將要替這一國死。
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 也不但替這一國死、並要將 神四散的子民、都聚集歸一。
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 從那日起他們就商議要殺耶穌。
So from that day on they plotted to take his life.
54 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間、就離開那裡往靠近曠野的地方去.到了一座城、名叫以法蓮、就在那裡和門徒同住。
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去、要在節前潔淨自己。
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 他們就尋找耶穌、站在殿裡彼此說、你們的意思如何、他不來過節麼。
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
57 那時、祭司長和法利賽人早已吩咐說、若有人知道耶穌在那裡、就要報明、好去拿他。
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.