book 8
1 從這日起、耶路撒冷的教會、大遭逼迫.除了使徒以外、門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
2 有虔誠的人、把司提反埋葬了、為他捶胸大哭。
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
3 掃羅卻殘害教會、進各人的家、拉著男女下在監裡。
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
4 那些分散的人、往各處去傳道。
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
5 腓利下撒瑪利亞城去、宣講基督。
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
6 眾人聽見了、又看見腓利所行的神蹟、就同心合意的聽從他的話.
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
7 因為有許多人被污鬼附著、那些鬼大聲呼叫、從他們身上出來.還有許多癱瘓的、瘸腿的、都得了醫治。
With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
8 在那城裡、就大有歡喜。
So there was great joy in that city.
9 有一個人、名叫西門、向來在那城裡行邪術、妄自尊大、使撒瑪利亞的百姓驚奇.
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
10 無論大小、都聽從他、說、這人就是那稱為 神的大能者。
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
11 他們聽從他、因他久用邪術、使他們驚奇。
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
12 及至他們信了腓利所傳 神國的福音、和耶穌基督的名、連男帶女就受了洗。
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 西門自己也信了.既受了洗、就常與腓利在一處.看見他所行的神蹟和大異能、就甚驚奇。
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
14 使徒在耶路撒冷、聽見撒瑪利亞人領受了 神的道、就打發彼得約翰往他們那裡去。
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
15 兩個人到了、就為他們禱告、要叫他們受聖靈.
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
16 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上.他們只奉主耶穌的名受了洗。
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 於是使徒按手在他們頭上、他們就受了聖靈。
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 西門看見使徒按手、便有聖靈賜下.就拿錢給使徒、
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
19 說、把這權柄也給我、叫我手按著誰、誰就可以受聖靈。
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
20 彼得說、你的銀子、和你一同滅亡罷.因你想 神的恩賜、是可以用錢買的。
Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
21 你在這道上、無分無關.因為在 神面前、你的心不正。
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
22 你當懊悔你這罪惡、祈求主.或者你心裡的意念可得赦免。
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
23 我看出你正在苦膽之中、被罪惡捆綁。
For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
24 西門說、願你們為我求主、叫你們所說的、沒有一樣臨到我身上。
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
25 使徒既證明主道、而且傳講、就回耶路撒冷去、一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
26 有主的一個使者對腓利說、起來、向南走、往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。
Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."
27 腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
28 現在回來、在車上坐著、念先知以賽亞的書。
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
29 聖靈對腓利說、你去貼近那車走。
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
30 腓利就跑到太監那裡、聽見他念先知以賽亞的書、便問他說、你所念的、你明白麼。
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
31 他說、沒有人指教我、怎能明白呢。於是請腓利上車、與他同坐。
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
32 他所念的那段經、說、『他像羊被牽到宰殺之地、又像羊羔在剪毛的人手下無聲、他也是這樣不開口。
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
33 他卑微的時候、人不按公義審判他.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代、因為他的生命從地上奪去。』
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
34 太監對腓利說、請問、先知說這話、是指著誰、是指著自己呢、是指著別人呢。
The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
35 腓利就開口從這經上起、對他傳講耶穌。
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
36 二人正往前走、到了有水的地方.太監說、看哪、這裡有水、我受洗有甚麼妨礙呢。〔有古卷在此有若是一心相信〕
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
37 〔腓利說你可以他回答說我信耶穌基督是 神的兒子〕
38 於是吩咐車站住、腓利和太監二人同下水裡去、腓利就給他施洗。
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
39 從水裡上來、主的靈把腓利提了去、太監也不再見他了、就歡歡喜喜的走路。
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利、他走遍那地方、在各城宣傳福音、直到該撒利亞。
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.