主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„å¬è§æ‹‰ç­çš„å„¿å­ä»¬æœ‰è¯è¯´ï¼Œé›…å„把我们父亲所有的都夺了去,并借ç€æˆ‘们父亲的,得了这一切的è£è€€ï¼ˆè£è€€æˆ–作财)。

Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."

2
é›…å„è§æ‹‰ç­çš„气色å‘ä»–ä¸å¦‚从å‰äº†ã€‚

And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

3
耶和åŽå¯¹é›…å„说,你è¦å›žä½ ç¥–,你父之地,到你亲æ—那里去,我必与你åŒåœ¨ã€‚

Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

4
é›…å„就打å‘人,å«æ‹‰ç»“和利亚到田野羊群那里æ¥ï¼Œ

So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

5
对她们说,我看你们父亲的气色å‘我ä¸å¦‚从å‰äº†ã€‚但我父亲的神å‘æ¥ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ã€‚

He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

6
你们也知é“,我尽了我的力é‡æœäº‹ä½ ä»¬çš„父亲。

You know that I've worked for your father with all my strength,

7
你们的父亲欺哄我,å次改了我的工价。然而神ä¸å®¹ä»–害我。

yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

8
他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。

If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

9
这样,神把你们父亲的牲畜夺æ¥èµç»™æˆ‘了。

So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

10
羊é…åˆçš„时候,我梦中举目一看,è§è·³æ¯ç¾Šçš„公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。

"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

11
神的使者在那梦中呼å«æˆ‘说,雅å„,我说,我在这里。

The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

12
他说,你举目观看,跳æ¯ç¾Šçš„公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉ç­å‘你所作的,我都看è§äº†ã€‚

And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

13
我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱å­ï¼Œå‘我许过愿。现今你起æ¥ï¼Œç¦»å¼€è¿™åœ°ï¼Œå›žä½ æœ¬åœ°åŽ»å§ã€‚

I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"

14
拉结和利亚回答雅å„说,在我们父亲的家里还有我们å¯å¾—的分å—?还有我们的产业å—?

Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

15
我们ä¸æ˜¯è¢«ä»–当作外人å—?因为他å–了我们,åžäº†æˆ‘们的价值。

Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

16
神从我们父亲所夺出æ¥çš„一切财物,那就是我们和我们孩å­ä»¬çš„。现今凡神所å©å’你的,你åªç®¡åŽ»è¡Œå§ã€‚

Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

17
é›…å„èµ·æ¥ï¼Œä½¿ä»–çš„å„¿å­å’Œå¦»å­éƒ½éª‘上骆驼,

Then Jacob put his children and his wives on camels,

18
åˆå¸¦ç€ä»–在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦å—地,他父亲以撒那里去了。

and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

19
当时拉ç­å‰ªç¾Šæ¯›åŽ»äº†ï¼Œæ‹‰ç»“å·äº†ä»–父亲家中的神åƒã€‚

When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

20
é›…å„背ç€äºšå…°äººæ‹‰ç­å·èµ°äº†ï¼Œå¹¶ä¸å‘Šè¯‰ä»–,

Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

21
就带ç€æ‰€æœ‰çš„逃跑。他起身过大河,é¢å‘基列山行去。

So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

22
到第三日,有人告诉拉ç­ï¼Œé›…å„逃跑了。

On the third day Laban was told that Jacob had fled.

23
拉ç­å¸¦é¢†ä»–的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

24
夜间,神到亚兰人拉ç­é‚£é‡Œï¼Œåœ¨æ¢¦ä¸­å¯¹ä»–说,你è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯ä¸Žé›…å„说好说歹。

Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

25
拉ç­è¿½ä¸Šé›…å„。雅å„在山上支æ­å¸æ£šã€‚拉ç­å’Œä»–的众弟兄也在基列山上支æ­å¸æ£šã€‚

Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

26
拉ç­å¯¹é›…å„说,你作的是什么事呢?你背ç€æˆ‘å·èµ°äº†ï¼ŒåˆæŠŠæˆ‘的女儿们带了去,如åŒç”¨åˆ€å‰‘掳去的一般。

Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

27
你为什么暗暗地逃跑,å·ç€èµ°ï¼Œå¹¶ä¸å‘Šè¯‰æˆ‘,å«æˆ‘å¯ä»¥æ¬¢ä¹ï¼Œå”±æ­Œï¼Œå‡»é¼“,弹ç´åœ°é€ä½ å›žåŽ»ï¼Ÿ

Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

28
åˆä¸å®¹æˆ‘与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。

You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

29
我手中原有能力害你,åªæ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„神昨夜对我说,你è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯ä¸Žé›…å„说好说歹。

I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

30
现在你虽然想你父家,ä¸å¾—ä¸åŽ»ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆåˆå·äº†æˆ‘的神åƒå‘¢ï¼Ÿ

Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

31
é›…å„回答拉ç­è¯´ï¼Œæ怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

32
至于你的神åƒï¼Œä½ åœ¨è°é‚£é‡Œæœå‡ºæ¥ï¼Œå°±ä¸å®¹è°å­˜æ´»ã€‚当ç€æˆ‘们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原æ¥é›…å„ä¸çŸ¥é“拉结å·äº†é‚£äº›ç¥žåƒã€‚

But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

33
拉ç­è¿›äº†é›…å„,利亚,并两个使女的å¸æ£šï¼Œéƒ½æ²¡æœ‰æœå‡ºæ¥ï¼Œå°±ä»Žåˆ©äºšçš„å¸æ£šå‡ºæ¥ï¼Œè¿›äº†æ‹‰ç»“çš„å¸æ£šã€‚

So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

34
拉结已ç»æŠŠç¥žåƒè—在骆驼的驮篓里,便å在上头。拉ç­æ‘¸é了那å¸æ£šï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰æ‘¸ç€

Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

35
拉结对她父亲说,现在我身上ä¸ä¾¿ï¼Œä¸èƒ½åœ¨ä½ é¢å‰èµ·æ¥ï¼Œæ±‚我主ä¸è¦ç”Ÿæ°”。这样,拉ç­æœå¯»ç¥žåƒï¼Œç«Ÿæ²¡æœ‰æœå‡ºæ¥ã€‚

Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.

36
é›…å„å°±å‘怒斥责拉ç­è¯´ï¼Œæˆ‘有什么过犯,有什么罪æ¶ï¼Œä½ ç«Ÿè¿™æ ·ç«é€Ÿåœ°è¿½æˆ‘?

Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?

37
你摸é了我一切的家具,你æœå‡ºä»€ä¹ˆæ¥å‘¢ï¼Ÿå¯ä»¥æ”¾åœ¨ä½ æˆ‘弟兄é¢å‰ï¼Œå«ä»–们在你我中间辨别辨别。

Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

38
我在你家这二å年,你的æ¯ç»µç¾Šï¼Œæ¯å±±ç¾Šæ²¡æœ‰æŽ‰è¿‡èƒŽã€‚你群中的公羊,我没有åƒè¿‡ã€‚

"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

39
被野兽撕裂的,我没有带æ¥ç»™ä½ ï¼Œæ˜¯æˆ‘自己赔上。无论是白日,是黑夜,被å·åŽ»çš„,你都å‘我索è¦ã€‚

I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

40
我白日å—尽干热,黑夜å—尽寒霜,ä¸å¾—åˆçœ¼ç¡ç€ï¼Œæˆ‘常是这样。

This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

41
我这二å年在你家里,为你的两个女儿æœäº‹ä½ å四年,为你的羊群æœäº‹ä½ å…­å¹´ï¼Œä½ åˆå次改了我的工价。

It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

42
è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘父亲以撒所敬ç•çš„神,就是亚伯拉罕的神与我åŒåœ¨ï¼Œä½ å¦‚今必定打å‘我空手而去。神看è§æˆ‘的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。

If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."

43
拉ç­å›žç­”é›…å„说,这女儿是我的女儿,这些孩å­æ˜¯æˆ‘çš„å­©å­ï¼Œè¿™äº›ç¾Šç¾¤ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘的羊群。凡在你眼å‰çš„都是我的。我的女儿并她们所生的孩å­ï¼Œæˆ‘今日能å‘他们作什么呢?

Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

44
æ¥å§ï¼Œä½ æˆ‘二人å¯ä»¥ç«‹çº¦ï¼Œä½œä½ æˆ‘中间的è¯æ®ã€‚

Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."

45
é›…å„就拿一å—石头立作柱å­ï¼Œ

So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46
åˆå¯¹ä¼—弟兄说,你们堆èšçŸ³å¤´ã€‚他们就拿石头æ¥å †æˆä¸€å †ï¼Œå¤§å®¶ä¾¿åœ¨æ—è¾¹åƒå–。

He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

47
拉ç­ç§°é‚£çŸ³å †ä¸ºä¼Šè¿¦å°”撒哈æœä»–,雅å„å´ç§°é‚£çŸ³å †ä¸ºè¿¦ç´¯å¾—(都是以石堆为è¯çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

48
拉ç­è¯´ï¼Œä»Šæ—¥è¿™çŸ³å †ä½œä½ æˆ‘中间的è¯æ®ã€‚因此这地方åå«è¿¦ç´¯å¾—,

Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.

49
åˆå«ç±³æ–¯å·´ï¼Œæ„æ€è¯´ï¼Œæˆ‘们彼此离别以åŽï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽåœ¨ä½ æˆ‘中间鉴察。

It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

50
你若苦待我的女儿,åˆåœ¨æˆ‘的女儿以外å¦å¨¶å¦»ï¼Œè™½æ²¡æœ‰äººçŸ¥é“,å´æœ‰ç¥žåœ¨ä½ æˆ‘中间作è§è¯ã€‚

If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."

51
拉ç­åˆè¯´ï¼Œä½ çœ‹æˆ‘在你我中间所立的这石堆和柱å­ã€‚

Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

52
这石堆作è¯æ®ï¼Œè¿™æŸ±å­ä¹Ÿä½œè¯æ®ã€‚我必ä¸è¿‡è¿™çŸ³å †åŽ»å®³ä½ ã€‚你也ä¸å¯è¿‡è¿™çŸ³å †å’ŒæŸ±å­æ¥å®³æˆ‘。

This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

53
但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅å„就指ç€ä»–父亲以撒所敬ç•çš„神起誓,

May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

54
åˆåœ¨å±±ä¸ŠçŒ®ç¥­ï¼Œè¯·ä¼—弟兄æ¥åƒé¥­ã€‚他们åƒäº†é¥­ï¼Œä¾¿åœ¨å±±ä¸Šä½å®¿ã€‚

He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

55
拉ç­æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œä¸Žä»–外孙和女儿亲嘴,给他们ç¥ç¦ï¼Œå›žå¾€è‡ªå·±çš„地方去了。

Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |