主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亚伯拉罕åˆå¨¶äº†ä¸€å¦»ï¼Œåå«åŸºåœŸæ‹‰ã€‚

Abraham took another wife, whose name was Keturah.

2
基土拉给他生了心兰,约çŠï¼Œç±³ä½†ï¼Œç±³ç”¸ï¼Œä¼Šæ–½å·´ï¼Œå’Œä¹¦äºšã€‚

She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.

3
约çŠç”Ÿäº†ç¤ºå·´å’Œåº•ä½†ã€‚底但的å­å­™æ˜¯äºšä¹¦åˆ©æ—,利都是æ—,和利乌米æ—。

Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.

4
米甸的儿å­æ˜¯ä»¥æ³•ï¼Œä»¥å¼—,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的å­å­™ã€‚

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

5
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。

Abraham left everything he owned to Isaac.

6
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众å­ï¼Œè¶ç€è‡ªå·±è¿˜åœ¨ä¸–的时候打å‘他们离开他的儿å­ä»¥æ’’,往东方去。

But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.

7
亚伯拉罕一生的年日是一百七å五å²ã€‚

Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.

8
亚伯拉罕寿高年迈,气ç»è€Œæ­»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。

Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

9
他两个儿å­ä»¥æ’’,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利å‰ï¼Œèµ«äººçè¾–çš„å„¿å­ä»¥å¼—仑的田中,

His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,

10
就是亚伯拉罕å‘赫人买的那å—田。亚伯拉罕和他妻å­æ’’拉都葬在那里。

the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.

11
亚伯拉罕死了以åŽï¼Œç¥žèµç¦ç»™ä»–çš„å„¿å­ä»¥æ’’。以撒é è¿‘庇耳拉海莱居ä½ã€‚

After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

12
撒拉的使女埃åŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å­æ˜¯ä»¥å®žçŽ›åˆ©ã€‚

This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.

13
以实玛利儿å­ä»¬çš„å字,按ç€ä»–们的家谱记在下é¢ã€‚以实玛利的长å­æ˜¯å°¼æ‹œçº¦ï¼Œåˆæœ‰åŸºè¾¾ï¼Œäºšå¾·åˆ«ï¼Œç±³æ¯”衫,

These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,

14
米施玛,度玛,玛撒,

Mishma, Dumah, Massa,

15
哈大,æ玛,伊çªï¼Œæ‹¿éžæ–½ï¼ŒåŸºåº•çŽ›ã€‚

Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

16
这是以实玛利众å­çš„å字,照ç€ä»–们的æ‘庄,è¥å¯¨ï¼Œä½œäº†å二æ—çš„æ—长。

These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.

17
以实玛利享寿一百三å七å²ï¼Œæ°”ç»è€Œæ­»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。

Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.

18
ä»–å­å­™çš„ä½å¤„在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃åŠå‰çš„书ç¥ï¼Œæ­£åœ¨äºšè¿°çš„é“上。

His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.

19
亚伯拉罕的儿å­ä»¥æ’’çš„åŽä»£è®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚亚伯拉罕生以撒。

This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,

20
以撒娶利百加为妻的时候正四åå²ã€‚利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉ç­çš„妹å­ã€‚

and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.

21
以撒因他妻å­ä¸ç”Ÿè‚²ï¼Œå°±ä¸ºå¥¹ç¥ˆæ±‚耶和åŽã€‚耶和åŽåº”å…他的祈求,他的妻å­åˆ©ç™¾åŠ å°±æ€€äº†å­•ã€‚

Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.

22
å­©å­ä»¬åœ¨å¥¹è…¹ä¸­å½¼æ­¤ç›¸äº‰ï¼Œå¥¹å°±è¯´ï¼Œè‹¥æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘为什么活ç€å‘¢ï¼Ÿï¼ˆæˆ–作我为什么如此呢?)。她就去求问耶和åŽã€‚

The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

23
耶和åŽå¯¹å¥¹è¯´ï¼Œä¸¤å›½åœ¨ä½ è…¹å†…。两æ—è¦ä»Žä½ èº«ä¸Šå‡ºæ¥ã€‚è¿™æ—必强于那æ—。将æ¥å¤§çš„è¦æœäº‹å°çš„。

The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."

24
生产的日å­åˆ°äº†ï¼Œè…¹ä¸­æžœç„¶æ˜¯åŒå­ã€‚

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

25
先产的身体å‘红,浑身有毛,如åŒçš®è¡£ï¼Œä»–们就给他起åå«ä»¥æ‰«ï¼ˆä»¥æ‰«å°±æ˜¯æœ‰æ¯›çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.

26
éšåŽåˆç”Ÿäº†ä»¥æ‰«çš„兄弟,手抓ä½ä»¥æ‰«çš„脚跟,因此给他起åå«é›…å„(雅å„就是抓ä½çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚利百加生下两个儿å­çš„时候,以撒年正六åå²ã€‚

After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.

27
两个孩å­æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œä»¥æ‰«å–„于打猎,常在田野。雅å„为人安é™ï¼Œå¸¸ä½åœ¨å¸æ£šé‡Œã€‚

The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.

28
以撒爱以扫,因为常åƒä»–的野味。利百加å´çˆ±é›…å„。

Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.

29
有一天,雅å„熬汤,以扫从田野回æ¥ç´¯æ˜äº†ã€‚

Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.

30
以扫对雅å„说,我累æ˜äº†ï¼Œæ±‚你把这红汤给我å–。因此以扫åˆå«ä»¥ä¸œï¼ˆä»¥ä¸œå°±æ˜¯çº¢çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)

31
é›…å„说,你今日把长å­çš„å分å–给我å§ã€‚

Jacob replied, "First sell me your birthright."

32
以扫说,我将è¦æ­»ï¼Œè¿™é•¿å­çš„å分于我有什么益处呢?

"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"

33
é›…å„说,你今日对我起誓å§ã€‚以扫就对他起了誓,把长å­çš„å分å–给雅å„。

But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.

34
于是雅å„将饼和红豆汤给了以扫,以扫åƒäº†å–了,便起æ¥èµ°äº†ã€‚这就是以扫轻看了他长å­çš„å分。

Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |