主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多å‰ä¹¦ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
弟兄们,我如今把先å‰æ‰€ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ç¦éŸ³ï¼Œå‘Šè¯‰ä½ ä»¬çŸ¥é“,这ç¦éŸ³ä½ ä»¬ä¹Ÿé¢†å—了,åˆé ç€ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚

Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

2
并且你们若ä¸æ˜¯å¾’然相信,能以æŒå®ˆæˆ‘所传给你们的,就必因这ç¦éŸ³å¾—救。

By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

3
我当日所领å—åˆä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„,第一,就是基ç£ç…§åœ£ç»æ‰€è¯´ï¼Œä¸ºæˆ‘们的罪死了。

For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4
而且埋葬了。åˆç…§åœ£ç»æ‰€è¯´ï¼Œç¬¬ä¸‰å¤©å¤æ´»äº†ã€‚

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

5
并且显给矶法看。然åŽæ˜¾ç»™å二使徒看。

and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.

6
åŽæ¥ä¸€æ—¶æ˜¾ç»™äº”百多弟兄看,其中一大åŠåˆ°å¦‚今还在,å´ä¹Ÿæœ‰å·²ç»ç¡äº†çš„。

After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

7
以åŽæ˜¾ç»™é›…å„看。å†æ˜¾ç»™ä¼—使徒看。

Then he appeared to James, then to all the apostles,

8
末了也显给我看。我如åŒæœªåˆ°äº§æœŸè€Œç”Ÿçš„人一般。

and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

9
我原是使徒中最å°çš„,ä¸é…称为使徒,因为我从å‰é€¼è¿«ç¥žçš„教会。

For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10
然而我今日æˆäº†ä½•ç­‰äººï¼Œæ˜¯è’™ç¥žçš„æ©æ‰æˆçš„。并且他所èµæˆ‘çš„æ©ï¼Œä¸æ˜¯å¾’然的。我比众使徒格外劳苦。这原ä¸æ˜¯æˆ‘,乃是神的æ©ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ã€‚

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.

11
ä¸æ‹˜æ˜¯æˆ‘是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。

Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

12
既传基ç£æ˜¯ä»Žæ­»é‡Œå¤æ´»äº†ï¼Œæ€Žä¹ˆåœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œæœ‰äººè¯´æ²¡æœ‰æ­»äººå¤æ´»çš„事呢?

But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

13
若没有死人å¤æ´»çš„事,基ç£ä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å¤æ´»äº†ã€‚

If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

14
若基ç£æ²¡æœ‰å¤æ´»ï¼Œæˆ‘们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然。

And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.

15
并且明显我们是为神妄作è§è¯çš„。因我们è§è¯ç¥žæ˜¯å«åŸºç£å¤æ´»äº†ã€‚若死人真ä¸å¤æ´»ï¼Œç¥žä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å«åŸºç£å¤æ´»äº†ã€‚

More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

16
因为死人若ä¸å¤æ´»ï¼ŒåŸºç£ä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å¤æ´»äº†ã€‚

For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

17
基ç£è‹¥æ²¡æœ‰å¤æ´»ï¼Œä½ ä»¬çš„信便是徒然。你们ä»åœ¨ç½ªé‡Œã€‚

And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

18
就是在基ç£é‡Œç¡äº†çš„人也ç­äº¡äº†ã€‚

Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

19
我们若é åŸºç£ï¼Œåªåœ¨ä»Šç”Ÿæœ‰æŒ‡æœ›ï¼Œå°±ç®—比众人更å¯æ€œã€‚

If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.

20
但基ç£å·²ç»ä»Žæ­»é‡Œå¤æ´»ï¼Œæˆä¸ºç¡äº†ä¹‹äººåˆç†Ÿçš„æžœå­ã€‚

But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

21
死既是因一人而æ¥ï¼Œæ­»äººå¤æ´»ä¹Ÿæ˜¯å› ä¸€äººè€Œæ¥ã€‚

For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

22
在亚当里众人都死了。照样,在基ç£é‡Œä¼—人也都è¦å¤æ´»ã€‚

For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

23
但å„人是按ç€è‡ªå·±çš„次åºå¤æ´»ã€‚åˆç†Ÿçš„æžœå­æ˜¯åŸºç£ã€‚以åŽåœ¨ä»–æ¥çš„时候,是那些属基ç£çš„。

But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

24
å†åŽæœ«æœŸåˆ°äº†ï¼Œé‚£æ—¶ï¼ŒåŸºç£æ—¢å°†ä¸€åˆ‡æ‰§æ”¿çš„,掌æƒçš„,有能的,都æ¯ç­äº†ï¼Œå°±æŠŠå›½äº¤ä¸Žçˆ¶ç¥žã€‚

Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

25
因为基ç£å¿…è¦ä½œçŽ‹ï¼Œç­‰ç¥žæŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œï¼Œéƒ½æ”¾åœ¨ä»–的脚下。

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

26
尽末了所æ¯ç­çš„仇敌,就是死。

The last enemy to be destroyed is death.

27
因为ç»ä¸Šè¯´ï¼Œç¥žå«ä¸‡ç‰©éƒ½æœåœ¨ä»–的脚下。既说万物都æœäº†ä»–,明显那å«ä¸‡ç‰©æœä»–çš„ä¸åœ¨å…¶å†…了。

For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

28
万物既æœäº†ä»–,那时,å­ä¹Ÿè¦è‡ªå·±æœé‚£å«ä¸‡ç‰©æœä»–的,å«ç¥žåœ¨ä¸‡ç‰©ä¹‹ä¸Šï¼Œä¸ºä¸‡ç‰©ä¹‹ä¸»ã€‚

When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

29
ä¸ç„¶é‚£äº›ä¸ºæ­»äººå—洗的,将æ¥æ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿè‹¥æ­»äººæ€»ä¸å¤æ´»ï¼Œå› ä½•ä¸ºä»–们å—洗呢?

Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

30
我们åˆå› ä½•æ—¶åˆ»å†’险呢?

And as for us, why do we endanger ourselves every hour?

31
弟兄们,我在我主基ç£è€¶ç¨£é‡Œï¼ŒæŒ‡ç€ä½ ä»¬æ‰€å¤¸çš„å£ï¼ŒæžåŠ›åœ°è¯´ï¼Œæˆ‘是天天冒死。

I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.

32
我若当日åƒå¯»å¸¸äººï¼Œåœ¨ä»¥å¼—所åŒé‡Žå…½æˆ˜æ–—,那于我有什么益处呢?若死人ä¸å¤æ´»ï¼Œæˆ‘们就åƒåƒå–å–å§ã€‚因为明天è¦æ­»äº†ã€‚

If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

33
你们ä¸è¦è‡ªæ¬ºã€‚滥交是败å善行。

Do not be misled: "Bad company corrupts good character."

34
你们è¦é†’悟为善,ä¸è¦çŠ¯ç½ªã€‚因为有人ä¸è®¤è¯†ç¥žã€‚我说这è¯ï¼Œæ˜¯è¦å«ä½ ä»¬ç¾žæ„§ã€‚

Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.

35
或有人问,死人怎样å¤æ´»ã€‚带ç€ä»€ä¹ˆèº«ä½“æ¥å‘¢ï¼Ÿ

But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"

36
无知的人哪,你所ç§çš„,若ä¸æ­»å°±ä¸èƒ½ç”Ÿã€‚

How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

37
并且你所ç§çš„,ä¸æ˜¯é‚£å°†æ¥çš„形体,ä¸è¿‡æ˜¯å­ç²’,å³å¦‚麦å­ï¼Œæˆ–是别样的谷。

When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

38
但神éšè‡ªå·±çš„æ„æ€ï¼Œç»™å®ƒä¸€ä¸ªå½¢ä½“,并å«å„ç­‰å­ç²’,å„有自己的形体。

But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.

39
凡肉体å„有ä¸åŒã€‚人是一样,兽åˆæ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œé¸Ÿåˆæ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œé±¼åˆæ˜¯ä¸€æ ·ã€‚

All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

40
有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的è£å…‰æ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œåœ°ä¸Šå½¢ä½“çš„è£å…‰åˆæ˜¯ä¸€æ ·ã€‚

There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

41
日有日的è£å…‰ï¼Œæœˆæœ‰æœˆçš„è£å…‰ï¼Œæ˜Ÿæœ‰æ˜Ÿçš„è£å…‰ã€‚这星和那星的è£å…‰ï¼Œä¹Ÿæœ‰åˆ†åˆ«ã€‚

The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.

42
死人å¤æ´»ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚所ç§çš„是必朽å的,å¤æ´»çš„是ä¸æœ½å的。

So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

43
所ç§çš„是羞辱的,å¤æ´»çš„是è£è€€çš„。所ç§çš„是软弱的,å¤æ´»çš„是强壮的。

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44
所ç§çš„是血气的身体,å¤æ´»çš„是çµæ€§çš„身体。若有血气的身体,也必有çµæ€§çš„身体。

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45
ç»ä¸Šä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è®°ç€è¯´ï¼Œé¦–先的人亚当,æˆäº†æœ‰çµçš„活人。(çµæˆ–作血气)末åŽçš„亚当,æˆäº†å«äººæ´»çš„çµã€‚

So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

46
但属çµçš„ä¸åœ¨å…ˆï¼Œå±žè¡€æ°”的在先。以åŽæ‰æœ‰å±žçµçš„。

The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

47
头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。

The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

48
那属土的怎样,凡属土的也就怎样。属天的怎样,凡属天的也就怎样。

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.

49
我们既有属土的形状,将æ¥ä¹Ÿå¿…有属天的形状。

And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.

50
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体,ä¸èƒ½æ‰¿å—神的国。必朽å的,ä¸èƒ½æ‰¿å—ä¸æœ½å的。

I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

51
我如今把一件奥秘的事告诉你们。我们ä¸æ˜¯éƒ½è¦ç¡è§‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯éƒ½è¦æ”¹å˜ï¼Œ

Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--

52
就在一霎时,眨眼之间,å·ç­’末次å¹å“的时候。因å·ç­’è¦å“,死人è¦å¤æ´»æˆä¸ºä¸æœ½å的,我们也è¦æ”¹å˜ã€‚

in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53
这必朽å的,总è¦å˜æˆä¸æœ½å的。(å˜æˆåŽŸæ–‡ä½œç©¿ä¸‹åŒï¼‰è¿™å¿…死的,总è¦å˜æˆä¸æ­»çš„。

For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

54
这必朽åçš„æ—¢å˜æˆä¸æœ½å的。这必死的既å˜æˆä¸æ­»çš„。那时ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œæ­»è¢«å¾—胜åžç­çš„è¯å°±åº”验了。

When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."

55
死啊,你得胜的æƒåŠ¿åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿæ­»å•Šï¼Œä½ çš„毒钩在哪里?

"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"

56
死的毒钩就是罪。罪的æƒåŠ¿å°±æ˜¯å¾‹æ³•ã€‚

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57
感谢神,使我们借ç€æˆ‘们的主耶稣基ç£å¾—胜。

But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58
所以我亲爱的弟兄们,你们务è¦åšå›ºä¸å¯æ‘‡åŠ¨ï¼Œå¸¸å¸¸ç«­åŠ›å¤šä½œä¸»å·¥ï¼Œå› ä¸ºçŸ¥é“你们的劳苦,在主里é¢ä¸æ˜¯å¾’然的。

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |