主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





腓立比书 1
A A A A A
1 2 3 4
1
基ç£è€¶ç¨£çš„仆人ä¿ç½—,和æ摩太,写信给凡ä½è…“立比,在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„众圣徒,和诸ä½ç›‘ç£ï¼Œè¯¸ä½æ‰§äº‹ã€‚

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

2
æ„¿æ©æƒ å¹³å®‰ï¼Œä»Žç¥žæˆ‘们的父,并主耶稣基ç£ï¼Œå½’与你们。

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3
我æ¯é€¢æƒ³å¿µä½ ä»¬ï¼Œå°±æ„Ÿè°¢æˆ‘的神。

I thank my God every time I remember you.

4
(æ¯é€¢ä¸ºä½ ä»¬ä¼—人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求)

In all my prayers for all of you, I always pray with joy

5
因为从头一天直到如今,你们是åŒå¿ƒåˆæ„地兴旺ç¦éŸ³ã€‚

because of your partnership in the gospel from the first day until now,

6
我深信那在你们心里动了善工的,必æˆå…¨è¿™å·¥ï¼Œç›´åˆ°è€¶ç¨£åŸºç£çš„æ—¥å­ã€‚

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

7
我为你们众人有这样的æ„念,原是应当的。因你们常在我心里,无论我是在æ†é”之中,是辩明è¯å®žç¦éŸ³çš„时候,你们都与我一åŒå¾—æ©ã€‚

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.

8
我体会基ç£è€¶ç¨£çš„心肠,切切地想念你们众人。这是神å¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯çš„。

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

9
我所祷告的,就是è¦ä½ ä»¬çš„爱心,在知识和å„æ ·è§è¯†ä¸Šï¼Œå¤šè€Œåˆå¤šã€‚

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

10
使你们能分别是éžï¼Œï¼ˆæˆ–作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基ç£çš„æ—¥å­ã€‚

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

11
并é ç€è€¶ç¨£åŸºç£ç»“满了ä»ä¹‰çš„æžœå­ï¼Œå«è£è€€ç§°èµžå½’与神。

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.

12
弟兄们,我愿æ„你们知é“,我所é­é‡çš„事,更是å«ç¦éŸ³å…´æ—ºã€‚

Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

13
以致我å—çš„æ†é”,在御è¥å…¨å†›ï¼Œå’Œå…¶ä½™çš„人中,已ç»æ˜¾æ˜Žæ˜¯ä¸ºåŸºç£çš„缘故。

As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

14
并且那在主里的弟兄,多åŠå› æˆ‘å—çš„æ†é”,就笃信ä¸ç–‘,越å‘放胆传神的é“,无所惧怕。

Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

15
有的传基ç£ï¼Œæ˜¯å‡ºäºŽå«‰å¦’分争。也有的是出于好æ„。

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

16
这一等是出于爱心,知é“我是为辩明ç¦éŸ³è®¾ç«‹çš„。

The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

17
那一等传基ç£æ˜¯å‡ºäºŽç»“党,并ä¸è¯šå®žï¼Œæ„æ€è¦åŠ å¢žæˆ‘æ†é”的苦楚。

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

18
这有何妨呢?或是å‡æ„,或是真心,无论怎样,基ç£ç©¶ç«Ÿè¢«ä¼ å¼€äº†ã€‚为此我就欢喜,并且还è¦æ¬¢å–œã€‚

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

19
因为我知é“这事借ç€ä½ ä»¬çš„祈祷,和耶稣基ç£ä¹‹çµçš„帮助,终必å«æˆ‘得救。

for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

20
ç…§ç€æˆ‘所切慕所盼望的,没有一事å«æˆ‘羞愧,åªè¦å‡¡äº‹æ”¾èƒ†ã€‚无论是生,是死,总å«åŸºç£åœ¨æˆ‘身上照常显大。

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

21
因我活ç€å°±æ˜¯åŸºç£ï¼Œæˆ‘死了就有益处。

For to me, to live is Christ and to die is gain.

22
但我在肉身活ç€ï¼Œè‹¥æˆå°±æˆ‘工夫的果å­ï¼Œæˆ‘å°±ä¸çŸ¥é“该挑选什么。

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

23
我正在两难之间,情愿离世与基ç£åŒåœ¨ã€‚因为这是好得无比的。

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

24
然而我在肉身活ç€ï¼Œä¸ºä½ ä»¬æ›´æ˜¯è¦ç´§çš„。

but it is more necessary for you that I remain in the body.

25
我既然这样深信,就知é“ä»è¦ä½åœ¨ä¸–间,且与你们众人åŒä½ï¼Œä½¿ä½ ä»¬åœ¨æ‰€ä¿¡çš„é“上åˆé•¿è¿›åˆå–œä¹ã€‚

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

26
å«ä½ ä»¬åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œçš„欢ä¹ï¼Œå› æˆ‘å†åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå°±è¶Šå‘加增。

so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

27
åªè¦ä½ ä»¬è¡Œäº‹ä¸ºäººä¸ŽåŸºç£çš„ç¦éŸ³ç›¸ç§°ã€‚å«æˆ‘或æ¥è§ä½ ä»¬ï¼Œæˆ–ä¸åœ¨ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œå¯ä»¥å¬è§ä½ ä»¬çš„景况,知é“你们åŒæœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,站立得稳,为所信的ç¦éŸ³é½å¿ƒåŠªåŠ›ã€‚

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

28
凡事ä¸æ€•æ•Œäººçš„惊å“。这是è¯æ˜Žä»–们沉沦,你们得救,都是出于神。

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

29
因为你们蒙æ©ï¼Œä¸ä½†å¾—以信æœåŸºç£ï¼Œå¹¶è¦ä¸ºä»–å—苦。

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

30
你们的争战,就与你们在我身上从å‰æ‰€çœ‹è§ï¼ŒçŽ°åœ¨æ‰€å¬è§çš„一样。

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |