主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





马å¯ç¦éŸ³ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
一到早晨,祭å¸é•¿å’Œé•¿è€æ–‡å£«å…¨å…¬ä¼šçš„人大家商议,就把耶稣æ†ç»‘解去,交给彼拉多。

Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

2
彼拉多问他说,你是犹太人的王å—?耶稣回答说,你说的是。

"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.

3
祭å¸é•¿å‘Šä»–许多的事。

The chief priests accused him of many things.

4
彼拉多åˆé—®ä»–说,你看,他们告你这么多的事,你什么都ä¸å›žç­”å—?

So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."

5
耶稣ä»ä¸å›žç­”,以致彼拉多觉得希奇。

But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

6
æ¯é€¢è¿™èŠ‚期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.

7
有一个人åå«å·´æ‹‰å·´ï¼Œå’Œä½œä¹±çš„人一åŒæ†ç»‘。他们作乱的时候,曾æ€è¿‡äººã€‚

A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

8
众人上去求巡抚,照常例给他们办。

The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.

9
彼拉多说,你们è¦æˆ‘释放犹太人的王给你们å—?

"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,

10
他原晓得祭å¸é•¿æ˜¯å› ä¸ºå«‰å¦’æ‰æŠŠè€¶ç¨£è§£äº†æ¥ã€‚

knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.

11
åªæ˜¯ç¥­å¸é•¿æŒ‘唆众人,å®å¯é‡Šæ”¾å·´æ‹‰å·´ç»™ä»–们。

But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

12
彼拉多åˆè¯´ï¼Œé‚£ä¹ˆæ ·ä½ ä»¬æ‰€ç§°ä¸ºçŠ¹å¤ªäººçš„王,我怎么办他呢?

"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.

13
他们åˆå–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰å字架。

"Crucify him!" they shouted.

14
彼拉多说,为什么呢?他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿä»–们便æžåŠ›åœ°å–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰å字架。

"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

15
彼拉多è¦å«ä¼—人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉å字架。

Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

16
å…µä¸æŠŠè€¶ç¨£å¸¦è¿›è¡™é—¨é™¢é‡Œã€‚å«é½äº†å…¨è¥çš„兵。

The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

17
他们给他穿上紫è¢ï¼Œåˆç”¨è†æ£˜ç¼–作冠冕给他戴上。

They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

18
就庆贺他说,æ­å–œçŠ¹å¤ªäººçš„王阿。

And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"

19
åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‹‡å­ï¼Œæ‰“他的头,å唾沫在他脸上屈è†æ‹œä»–。

Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

20
æˆå¼„完了,就给他脱了紫è¢ï¼Œä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœï¼Œå¸¦ä»–出去,è¦é’‰å字架。

And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

21
有一个å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ï¼Œå°±æ˜¯äºšåŠ›å±±å¤§å’Œé²å­šçš„父亲,从乡下æ¥ï¼Œç»è¿‡é‚£åœ°æ–¹ã€‚他们就勉强他åŒåŽ»ï¼Œå¥½èƒŒç€è€¶ç¨£çš„å字架。

A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

22
他们带耶稣到了å„å„他地方,(å„å„他翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯é«‘髅地)

They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

23
拿没è¯è°ƒå’Œçš„酒给耶稣,他å´ä¸å—。

Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

24
于是将他钉在å字架上,拈阄分他的衣æœï¼Œçœ‹æ˜¯è°å¾—什么。

And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

25
钉他在å字架上,是巳åˆçš„时候。

It was the third hour when they crucified him.

26
在上é¢æœ‰ä»–的罪状,写的是犹太人的王。

The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

27
他们åˆæŠŠä¸¤ä¸ªå¼ºç›—,和他åŒé’‰å字架。一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰

They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.

28
这就应了ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–被列在罪犯之中)


29
从那里ç»è¿‡çš„人辱骂他,摇ç€å¤´è¯´ï¼Œå’³ï¼Œä½ è¿™æ‹†æ¯åœ£æ®¿ï¼Œä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·æ¥çš„。

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

30
å¯ä»¥æ•‘自己从å字架上下æ¥å§ã€‚

come down from the cross and save yourself!"

31
祭å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·æˆå¼„他,彼此说,他救了别人,ä¸èƒ½æ•‘自己。

In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!

32
以色列的王基ç£ï¼ŒçŽ°åœ¨å¯ä»¥ä»Žå字架上下æ¥ï¼Œå«æˆ‘们看è§ï¼Œå°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé’‰çš„人也是讥诮他。

Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

33
从åˆæ­£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。

At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.

34
申åˆçš„时候,耶稣大声喊ç€è¯´ï¼Œä»¥ç½—伊,以罗伊,拉马撒巴å„大尼?翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼Œæˆ‘的神,我的神,为什么离弃我?

And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

35
æ—边站ç€çš„人,有的å¬è§å°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä»–å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚

When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."

36
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇å­ä¸Šï¼Œé€ç»™ä»–å–,说,且等ç€ï¼Œçœ‹ä»¥åˆ©äºšæ¥ä¸æ¥æŠŠä»–å–下。

One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.

37
耶稣大声喊å«ï¼Œæ°”就断了。

With a loud cry, Jesus breathed his last.

38
殿里的幔å­ï¼Œä»Žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚为两åŠã€‚

The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

39
对é¢ç«™ç€çš„百夫长,看è§è€¶ç¨£è¿™æ ·å–Šå«æ–­æ°”,(有å¤å·æ— å–Šå«äºŒå­—)就说,这人真是神的儿å­ã€‚

And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

40
还有些妇女,远远地观看。内中有抹大拉的马利亚,åˆæœ‰å°é›…å„和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå¹¶æœ‰æ’’罗米。

Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

41
就是耶稣在加利利的时候,跟éšä»–,æœäº‹ä»–的那些人,还有åŒè€¶ç¨£ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些妇女在那里观看。

In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

42
到了晚上,因为这是预备日,就是安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ï¼Œ

It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

43
有亚利马太的约瑟å‰æ¥ï¼Œä»–是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚耶稣的身体。

Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.

44
彼拉多诧异耶稣已ç»æ­»äº†ã€‚便å«ç™¾å¤«é•¿æ¥ï¼Œé—®ä»–耶稣死了久ä¸ä¹…。

Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

45
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首èµç»™çº¦ç‘Ÿã€‚

When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.

46
约瑟买了细麻布,把耶稣å–下æ¥ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒè£¹å¥½ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸­å‡¿å‡ºæ¥çš„åŸå¢“里。åˆæ»šè¿‡ä¸€å—石头æ¥æŒ¡ä½å¢“门。

So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47
抹大拉的马利亚,和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšã€‚都看è§å®‰æ”¾ä»–的地方。

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |