主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 39
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
约瑟被带下埃åŠåŽ»ã€‚有一个埃åŠäººï¼Œæ˜¯æ³•è€çš„内臣,护å«é•¿æ³¢æä¹ï¼Œä»Žé‚£äº›å¸¦ä¸‹ä»–æ¥çš„以实玛利人手下买了他去。

Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

2
约瑟ä½åœ¨ä»–主人埃åŠäººçš„家中,耶和åŽä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œä»–就百事顺利。

The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

3
他主人è§è€¶å’ŒåŽä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œåˆè§è€¶å’ŒåŽä½¿ä»–手里所办的尽都顺利,

When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,

4
约瑟就在主人眼å‰è’™æ©ï¼Œä¼ºå€™ä»–主人,并且主人派他管ç†å®¶åŠ¡ï¼ŒæŠŠä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都交在他手里。

Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

5
自从主人派约瑟管ç†å®¶åŠ¡å’Œä»–一切所有的,耶和åŽå°±å› çº¦ç‘Ÿçš„缘故èµç¦ä¸Žé‚£åŸƒåŠäººçš„家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和åŽèµç¦ã€‚

From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

6
æ³¢æä¹å°†ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都交在约瑟的手中,除了自己所åƒçš„饭,别的事一概ä¸çŸ¥ã€‚约瑟原æ¥ç§€é›…俊美。

So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,

7
这事以åŽï¼Œçº¦ç‘Ÿä¸»äººçš„妻以目é€æƒ…给约瑟,说,你与我åŒå¯å§ã€‚

and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"

8
约瑟ä¸ä»Žï¼Œå¯¹ä»–主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都ä¸çŸ¥é“。他把所有的都交在我手里。

But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

9
在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样ä¸äº¤ç»™æˆ‘,åªç•™ä¸‹äº†ä½ ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯ä»–的妻å­ã€‚我怎能作这大æ¶ï¼Œå¾—罪神呢?

No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"

10
åŽæ¥å¥¹å¤©å¤©å’Œçº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œçº¦ç‘Ÿå´ä¸å¬ä»Žå¥¹ï¼Œä¸ä¸Žå¥¹åŒå¯ï¼Œä¹Ÿä¸å’Œå¥¹åœ¨ä¸€å¤„。

And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

11
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,

One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

12
妇人就拉ä½ä»–的衣裳,说,你与我åŒå¯å§ã€‚约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。

She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

13
妇人看è§çº¦ç‘ŸæŠŠè¡£è£³ä¸¢åœ¨å¥¹æ‰‹é‡Œè·‘出去了,

When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

14
å°±å«äº†å®¶é‡Œçš„人æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,你们看。他带了一个希伯æ¥äººè¿›å…¥æˆ‘们家里,è¦æˆå¼„我们。他到我这里æ¥ï¼Œè¦ä¸Žæˆ‘åŒå¯ï¼Œæˆ‘就大声喊å«ã€‚

she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

15
ä»–å¬è§æˆ‘放声喊起æ¥ï¼Œå°±æŠŠè¡£è£³ä¸¢åœ¨æˆ‘这里,跑到外边去了。

When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

16
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等ç€ä»–主人回家,

She kept his cloak beside her until his master came home.

17
就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯æ¥ä»†äººè¿›æ¥è¦æˆå¼„我,

Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

18
我放声喊起æ¥ï¼Œä»–就把衣裳丢在我这里,跑出去了。

But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

19
约瑟的主人å¬è§ä»–妻å­å¯¹ä»–所说的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œä½ çš„仆人如此如此待我,他就生气,

When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.

20
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里å监。

Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,

21
但耶和åŽä¸Žçº¦ç‘ŸåŒåœ¨ï¼Œå‘ä»–æ–½æ©ï¼Œä½¿ä»–在å¸ç‹±çš„眼å‰è’™æ©ã€‚

the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

22
å¸ç‹±å°±æŠŠç›‘里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是ç»ä»–的手。

So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

23
凡在约瑟手下的事,å¸ç‹±ä¸€æ¦‚ä¸å¯Ÿï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸Žçº¦ç‘ŸåŒåœ¨ã€‚耶和åŽä½¿ä»–所作的尽都顺利。

The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |