主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 29
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„起行,到了东方人之地,

Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

2
看è§ç”°é—´æœ‰ä¸€å£äº•ï¼Œæœ‰ä¸‰ç¾¤ç¾Šå§åœ¨äº•æ—。因为人饮羊群都是用那井里的水。井å£ä¸Šçš„石头是大的。

There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

3
常有羊群在那里èšé›†ï¼Œç‰§äººæŠŠçŸ³å¤´è½¬ç¦»äº•å£é¥®ç¾Šï¼ŒéšåŽåˆæŠŠçŸ³å¤´æ”¾åœ¨äº•å£çš„原处。

When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

4
é›…å„对牧人说,弟兄们,你们是哪里æ¥çš„,他们说,我们是哈兰æ¥çš„。

Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.

5
他问他们说,拿鹤的孙å­æ‹‰ç­ï¼Œä½ ä»¬è®¤è¯†å—?他们说,我们认识。

He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.

6
é›…å„说,他平安å—?他们说,平安。看哪,他女儿拉结领ç€ç¾Šæ¥äº†ã€‚

Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."

7
é›…å„说,日头还高,ä¸æ˜¯ç¾Šç¾¤èšé›†çš„时候,你们ä¸å¦‚饮羊,å†åŽ»æ”¾ä¸€æ”¾ã€‚

"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."

8
他们说,我们ä¸èƒ½ï¼Œå¿…等羊群èšé½ï¼ŒäººæŠŠçŸ³å¤´è½¬ç¦»äº•å£æ‰å¯é¥®ç¾Šã€‚

"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

9
é›…å„正和他们说è¯çš„时候,拉结领ç€å¥¹çˆ¶äº²çš„羊æ¥äº†ï¼Œå› ä¸ºé‚£äº›ç¾Šæ˜¯å¥¹ç‰§æ”¾çš„。

While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

10
é›…å„看è§æ¯èˆ…拉ç­çš„女儿拉结和æ¯èˆ…拉ç­çš„羊群,就上å‰æŠŠçŸ³å¤´è½¬ç¦»äº•å£ï¼Œé¥®ä»–æ¯èˆ…拉ç­çš„羊群。

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.

11
é›…å„与拉结亲嘴,就放声而哭。

Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

12
é›…å„告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿å­ï¼Œæ‹‰ç»“就跑去告诉她父亲。

He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

13
拉ç­å¬è§å¤–甥雅å„çš„ä¿¡æ¯ï¼Œå°±è·‘去迎接,抱ç€ä»–,与他亲嘴,领他到自己的家。雅å„将一切的情由告诉拉ç­ã€‚

As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

14
拉ç­å¯¹ä»–说,你实在是我的骨肉。雅å„就和他åŒä½äº†ä¸€ä¸ªæœˆã€‚

Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,

15
拉ç­å¯¹é›…å„说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂å¯ç™½ç™½åœ°æœäº‹æˆ‘?请告诉我,你è¦ä»€ä¹ˆä¸ºå·¥ä»·ï¼Ÿ

Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."

16
拉ç­æœ‰ä¸¤ä¸ªå¥³å„¿ï¼Œå¤§çš„åå«åˆ©äºšï¼Œå°çš„åå«æ‹‰ç»“。

Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17
利亚的眼ç›æ²¡æœ‰ç¥žæ°”,拉结å´ç”Ÿå¾—美貌俊秀。

Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.

18
é›…å„爱拉结,就说,我愿为你å°å¥³å„¿æ‹‰ç»“æœäº‹ä½ ä¸ƒå¹´ã€‚

Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."

19
拉ç­è¯´ï¼Œæˆ‘把她给你,胜似给别人,你与我åŒä½å§ã€‚

Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

20
é›…å„就为拉结æœäº‹äº†ä¸ƒå¹´ã€‚他因为深爱拉结,就看这七年如åŒå‡ å¤©ã€‚

So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

21
é›…å„对拉ç­è¯´ï¼Œæ—¥æœŸå·²ç»æ»¡äº†ï¼Œæ±‚你把我的妻å­ç»™æˆ‘,我好与她åŒæˆ¿ã€‚

Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."

22
拉ç­å°±æ‘†è®¾ç­µå¸­ï¼Œè¯·é½äº†é‚£åœ°æ–¹çš„众人。

So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

23
到晚上,拉ç­å°†å¥³å„¿åˆ©äºšé€æ¥ç»™é›…å„,雅å„就与她åŒæˆ¿ã€‚

But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

24
拉ç­åˆå°†å©¢å¥³æ‚‰å¸•ç»™å¥³å„¿åˆ©äºšä½œä½¿å¥³ã€‚

And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

25
到了早晨,雅å„一看是利亚,就对拉ç­è¯´ï¼Œä½ å‘我作的是什么事呢?我æœäº‹ä½ ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºæ‹‰ç»“å—?你为什么欺哄我呢?

When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"

26
拉ç­è¯´ï¼Œå¤§å¥³å„¿è¿˜æ²¡æœ‰ç»™äººï¼Œå…ˆæŠŠå°å¥³å„¿ç»™äººï¼Œåœ¨æˆ‘们这地方没有这规矩。

Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

27
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你å†ä¸ºå¥¹æœäº‹æˆ‘七年。

Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."

28
é›…å„就如此行。满了利亚的七日,拉ç­ä¾¿å°†å¥³å„¿æ‹‰ç»“给雅å„为妻。

And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

29
拉ç­åˆå°†å©¢å¥³è¾Ÿæ‹‰ç»™å¥³å„¿æ‹‰ç»“作使女。

Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

30
é›…å„也与拉结åŒæˆ¿ï¼Œå¹¶ä¸”爱拉结胜似爱利亚,于是åˆæœäº‹äº†æ‹‰ç­ä¸ƒå¹´ã€‚

Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

31
耶和åŽè§åˆ©äºšå¤±å® ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œè¢«æ¨ä¸‹åŒï¼‰ï¼Œå°±ä½¿å¥¹ç”Ÿè‚²ï¼Œæ‹‰ç»“å´ä¸ç”Ÿè‚²ã€‚

When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

32
利亚怀孕生å­ï¼Œå°±ç»™ä»–èµ·åå«æµä¾¿ï¼ˆå°±æ˜¯æœ‰å„¿å­çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œå› è€Œè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽçœ‹è§æˆ‘的苦情,如今我的丈夫必爱我。

Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

33
她åˆæ€€å­•ç”Ÿå­ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå› ä¸ºå¬è§æˆ‘失宠,所以åˆèµç»™æˆ‘这个儿å­ã€‚于是给他起åå«è¥¿ç¼…(就是å¬è§çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.

34
她åˆæ€€å­•ç”Ÿå­ï¼Œèµ·åå«åˆ©æœªï¼ˆå°±æ˜¯è”åˆçš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘给丈夫生了三个儿å­ï¼Œä»–必与我è”åˆã€‚

Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

35
她åˆæ€€å­•ç”Ÿå­ï¼Œè¯´ï¼Œè¿™å›žæˆ‘è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽï¼Œå› æ­¤ç»™ä»–èµ·åå«çŠ¹å¤§ï¼ˆå°±æ˜¯èµžç¾Žçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚è¿™æ‰åœäº†ç”Ÿè‚²ã€‚

She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |