主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 27
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
以撒年è€ï¼Œçœ¼ç›æ˜èŠ±ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œå°±å«äº†ä»–大儿å­ä»¥æ‰«æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘儿,以扫说,我在这里。

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

2
他说,我如今è€äº†ï¼Œä¸çŸ¥é“哪一天死。

Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.

3
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.

4
照我所爱的作æˆç¾Žå‘³ï¼Œæ‹¿æ¥ç»™æˆ‘åƒï¼Œä½¿æˆ‘在未死之先给你ç¥ç¦ã€‚

Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."

5
以撒对他儿å­ä»¥æ‰«è¯´è¯ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ ä¹Ÿå¬è§äº†ã€‚以扫往田野去打猎,è¦å¾—野味带æ¥ã€‚

Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

6
利百加就对她儿å­é›…å„说,我å¬è§ä½ çˆ¶äº²å¯¹ä½ å“¥å“¥ä»¥æ‰«è¯´ï¼Œ

Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,

7
你去把野兽带æ¥ï¼Œä½œæˆç¾Žå‘³ç»™æˆ‘åƒï¼Œæˆ‘好在未死之先,在耶和åŽé¢å‰ç»™ä½ ç¥ç¦ã€‚

'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'

8
现在,我儿,你è¦ç…§ç€æˆ‘所å©å’你的,å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚

Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

9
你到羊群里去,给我拿两åªè‚¥å±±ç¾Šç¾”æ¥ï¼Œæˆ‘便照你父亲所爱的给他作æˆç¾Žå‘³ã€‚

Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

10
你拿到你父亲那里给他åƒï¼Œä½¿ä»–在未死之先给你ç¥ç¦ã€‚

Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

11
é›…å„对他æ¯äº²åˆ©ç™¾åŠ è¯´ï¼Œæˆ‘哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。

Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.

12
倘若我父亲摸ç€æˆ‘,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,ä¸å¾—ç¥ç¦ã€‚

What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."

13
ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你åªç®¡å¬æˆ‘çš„è¯ï¼ŒåŽ»æŠŠç¾Šç¾”给我拿æ¥ã€‚

His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

14
他便去拿æ¥ï¼Œäº¤ç»™ä»–æ¯äº²ã€‚ä»–æ¯äº²å°±ç…§ä»–父亲所爱的作æˆç¾Žå‘³ã€‚

So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

15
利百加åˆæŠŠå®¶é‡Œæ‰€å­˜å¤§å„¿å­ä»¥æ‰«ä¸Šå¥½çš„è¡£æœç»™ä»–å°å„¿å­é›…å„穿上,

Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

16
åˆç”¨å±±ç¾Šç¾”皮包在雅å„的手上和颈项的光滑处,

She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

17
就把所作的美味和饼交在他儿å­é›…å„的手里。

Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

18
é›…å„到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是è°ã€‚

He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

19
é›…å„对他父亲说,我是你的长å­ä»¥æ‰«ã€‚我已照你所å©å’我的行了。请起æ¥åç€ï¼Œåƒæˆ‘的野味,好给我ç¥ç¦ã€‚

Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."

20
以撒对他儿å­è¯´ï¼Œæˆ‘儿,你如何找得这么快呢?他说,因为耶和åŽä½ çš„神使我é‡è§å¥½æœºä¼šå¾—ç€çš„。

Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

21
以撒对雅å„说,我儿,你近å‰æ¥ï¼Œæˆ‘摸摸你,知é“你真是我的儿å­ä»¥æ‰«ä¸æ˜¯ã€‚

Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."

22
é›…å„就挨近他父亲以撒。以撒摸ç€ä»–,说,声音是雅å„的声音,手å´æ˜¯ä»¥æ‰«çš„手。

Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

23
以撒就辨ä¸å‡ºä»–æ¥ã€‚因为他手上有毛,åƒä»–哥哥以扫的手一样,就给他ç¥ç¦ã€‚

He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

24
åˆè¯´ï¼Œä½ çœŸæ˜¯æˆ‘å„¿å­ä»¥æ‰«å—?他说,我是。

"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.

25
以撒说,你递给我,我好åƒæˆ‘å„¿å­çš„野味,给你ç¥ç¦ã€‚é›…å„就递给他,他便åƒäº†ï¼Œåˆæ‹¿é…’给他,他也å–了。

Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

26
他父亲以撒对他说,我儿,你上å‰æ¥ä¸Žæˆ‘亲嘴。

Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

27
他就上å‰ä¸Žçˆ¶äº²äº²å˜´ã€‚他父亲一闻他衣æœä¸Šçš„香气,就给他ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘儿的香气如åŒè€¶å’ŒåŽèµç¦ä¹‹ç”°åœ°çš„香气一样。

So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

28
愿神èµä½ å¤©ä¸Šçš„甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。

May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.

29
愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你æ¯äº²çš„å„¿å­å‘你跪拜。凡咒诅你的,愿他å—咒诅。为你ç¥ç¦çš„,愿他蒙ç¦ã€‚

May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."

30
以撒为雅å„ç¥ç¦å·²æ¯•ï¼Œé›…å„从他父亲那里æ‰å‡ºæ¥ï¼Œä»–哥哥以扫正打猎回æ¥ï¼Œ

After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.

31
也作了美味,拿æ¥ç»™ä»–父亲,说,请父亲起æ¥ï¼Œåƒä½ å„¿å­çš„野味,好给我ç¥ç¦ã€‚

He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

32
他父亲以撒对他说,你是è°ï¼Ÿä»–说,我是你的长å­ä»¥æ‰«ã€‚

His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."

33
以撒就大大地战兢,说,你未æ¥ä¹‹å…ˆï¼Œæ˜¯è°å¾—了野味拿æ¥ç»™æˆ‘呢?我已ç»åƒäº†ï¼Œä¸ºä»–ç¥ç¦ã€‚ä»–å°†æ¥ä¹Ÿå¿…è’™ç¦ã€‚

Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"

34
以扫å¬äº†ä»–父亲的è¯ï¼Œå°±æ”¾å£°ç—›å“­ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘父阿,求你也为我ç¥ç¦ã€‚

When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

35
以撒说,你兄弟已ç»ç”¨è¯¡è®¡æ¥å°†ä½ çš„ç¦åˆ†å¤ºåŽ»äº†ã€‚

But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

36
以扫说,他åé›…å„,岂ä¸æ˜¯æ­£å¯¹å—?因为他欺骗了我两次。他从å‰å¤ºäº†æˆ‘é•¿å­çš„å分,你看,他现在åˆå¤ºäº†æˆ‘çš„ç¦åˆ†ã€‚以扫åˆè¯´ï¼Œä½ æ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸ºæˆ‘å¯ç¥çš„ç¦å—?

Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"

37
以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并èµä»–五谷新酒å¯ä»¥å…»ç”Ÿã€‚我儿,现在我还能为你作什么呢?

Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"

38
以扫对他父亲说,父阿,你åªæœ‰ä¸€æ ·å¯ç¥çš„ç¦å—?我父阿,求你也为我ç¥ç¦ã€‚以扫就放声而哭。

Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.

39
他父亲以撒说,地上的肥土必为你所ä½ã€‚天上的甘露必为你所得。

His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

40
你必倚é åˆ€å‰‘度日,åˆå¿…事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。

You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."

41
以扫因他父亲给雅å„ç¥çš„ç¦ï¼Œå°±æ€¨æ¨é›…å„,心里说,为我父亲居丧的日å­è¿‘了,到那时候,我è¦æ€æˆ‘的兄弟雅å„。

Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

42
有人把利百加大儿å­ä»¥æ‰«çš„è¯å‘Šè¯‰åˆ©ç™¾åŠ ï¼Œå¥¹å°±æ‰“å‘人去,å«äº†å¥¹å°å„¿å­é›…å„æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,你哥哥以扫想è¦æ€ä½ ï¼ŒæŠ¥ä»‡é›ªæ¨ã€‚

When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

43
现在,我儿,你è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œé€ƒå¾€å“ˆå…°ï¼Œæˆ‘哥哥拉ç­é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œ

Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

44
åŒä»–ä½äº›æ—¥å­ï¼Œç›´ç­‰ä½ å“¥å“¥çš„怒气消了。

Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

45
你哥哥å‘你消了怒气,忘了你å‘他所作的事,我便打å‘人去把你从那里带回æ¥ã€‚为什么一日丧你们二人呢?

When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"

46
利百加对以撒说,我因这赫人的女å­è¿žæ€§å‘½éƒ½åŽŒçƒ¦äº†ã€‚倘若雅å„也娶赫人的女å­ä¸ºå¦»ï¼Œåƒè¿™äº›ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘æ´»ç€è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„呢?

Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |