主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行传 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。

Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

2
土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我们众人。

The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

3
那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。

Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

4
土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。

When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."

5
保罗竟把那毒蛇,甩在火里,并没有受伤。

But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

6
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说,他是个神。

The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

7
离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

8
当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。

His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

9
从此,岛上其余的病人,也来得了医治。

When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

10
他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

11
过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。

After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

12
到了叙拉古,我们停泊三日。

We put in at Syracuse and stayed there three days.

13
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

14
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样我们来到罗马。

There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

15
那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。

The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

16
进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。

When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

17
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。

Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

18
他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。

They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

19
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒。并非有什么事,要控告我本国的百姓。

But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.

20
因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。

For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

21
他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。

They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.

22
但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。

But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

23
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。

They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.

24
他所说的话,有信的,有不信的。

Some were convinced by what he said, but others would not believe.

25
他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。

They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

26
他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。

"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

27
因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

28
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有,

"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

29
保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。


30
保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

31
放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |