| 1 | 奉神旨æ„,照ç€åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œç”Ÿå‘½çš„应许,作基ç£è€¶ç¨£ä½¿å¾’çš„ä¿ç½—,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
| |
| 2 | 写信给我亲爱的儿åæ摩太。愿æ©æƒ 怜悯平安,从父神和我们主基ç£è€¶ç¨£ï¼Œå½’ä¸Žä½ ã€‚
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
| |
| 3 | 我感谢神,就是我接ç»ç¥–先,用清æ´çš„良心所事奉的神,祈祷的时候,ä¸ä½åœ°æƒ³å¿µä½ ,
I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
| |
| 4 | è®°å¿µä½ çš„çœ¼æ³ªï¼Œæ˜¼å¤œåˆ‡åˆ‡åœ°æƒ³è¦è§ä½ ,好å«æˆ‘满心快ä¹ã€‚
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
| |
| 5 | æƒ³åˆ°ä½ å¿ƒé‡Œæ— ä¼ªä¹‹ä¿¡ã€‚è¿™ä¿¡æ˜¯å…ˆåœ¨ä½ å¤–ç¥–æ¯ç½—ä»¥ï¼Œå’Œä½ æ¯äº²å‹å°¼åŸºå¿ƒé‡Œçš„ã€‚æˆ‘æ·±ä¿¡ä¹Ÿåœ¨ä½ çš„å¿ƒé‡Œã€‚
I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
| |
| 6 | 为æ¤æˆ‘æé†’ä½ ï¼Œä½¿ä½ å°†ç¥žè—‰æˆ‘æŒ‰æ‰‹æ‰€ç»™ä½ çš„æ©èµï¼Œå†å¦‚ç«æŒ‘旺起æ¥ã€‚
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
| |
| 7 | å› ä¸ºç¥žèµç»™æˆ‘们,ä¸æ˜¯èƒ†æ€¯çš„心,乃是刚强,ä»çˆ±ï¼Œè°¨å®ˆçš„心。
For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
| |
| 8 | ä½ ä¸è¦ä»¥ç»™æˆ‘们的主作è§è¯ä¸ºè€»ï¼Œä¹Ÿä¸è¦ä»¥æˆ‘这为主被囚的为耻。总è¦æŒ‰ç¥žçš„能力,与我为ç¦éŸ³åŒå—苦难。
So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
| |
| 9 | 神救了我们,以圣å¬å¬æˆ‘们,ä¸æ˜¯æŒ‰æˆ‘们的行为,乃是按他的旨æ„,和æ©å…¸ã€‚è¿™æ©å…¸æ˜¯ä¸‡å¤ä¹‹å…ˆï¼Œåœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œèµç»™æˆ‘们的。
who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
| |
| 10 | 但如今借ç€æˆ‘们救主基ç£è€¶ç¨£çš„显现,æ‰è¡¨æ˜Žå‡ºæ¥äº†ã€‚ä»–å·²ç»æŠŠæ»åºŸåŽ»ï¼Œå€Ÿç€ç¦éŸ³ï¼Œå°†ä¸èƒ½å的生命彰显出æ¥ã€‚
but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
| |
| 11 | 我为这ç¦éŸ³å¥‰æ´¾ä½œä¼ é“的,作使徒,作师傅。
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
| |
| 12 | 为这缘故,我也å—这些苦难。然而我ä¸ä»¥ä¸ºè€»ã€‚å› ä¸ºçŸ¥é“我所信的是è°ï¼Œä¹Ÿæ·±ä¿¡ä»–能ä¿å…¨æˆ‘所交付他的,(或作他所交托我的)直到那日。
That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
| |
| 13 | ä½ ä»Žæˆ‘å¬çš„那纯æ£è¯è¯çš„规模,è¦ç”¨åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œçš„信心和爱心,常常守ç€ã€‚
What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
| |
| 14 | 从å‰æ‰€äº¤æ‰˜ä½ çš„å–„é“ï¼Œä½ è¦é ç€é‚£ä½åœ¨æˆ‘们里é¢çš„圣çµï¼Œç‰¢ç‰¢çš„守ç€ã€‚
Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
| |
| 15 | å‡¡åœ¨äºšè¥¿äºšçš„äººéƒ½ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ çŸ¥é“的。其ä¸æœ‰è…“å‰è·¯å’Œé»‘摩其尼。
You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
| |
| 16 | æ„¿ä¸»æ€œæ‚¯é˜¿å°¼è‰²å¼—ä¸€å®¶çš„äººã€‚å› ä»–å±¡æ¬¡ä½¿æˆ‘ç•…å¿«ï¼Œä¸ä»¥æˆ‘çš„é”链为耻。
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
| |
| 17 | å倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找ç€äº†ã€‚
On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
| |
| 18 | æ„¿ä¸»ä½¿ä»–åœ¨é‚£æ—¥å¾—ä¸»çš„æ€œæ‚¯ã€‚ä»–åœ¨ä»¥å¼—æ‰€æ€Žæ ·å¤šå¤šåœ°æœäº‹æˆ‘ï¼Œæ˜¯ä½ æ˜Žæ˜ŽçŸ¥é“的。
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
| |