主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
众税å和罪人,都挨近耶稣è¦å¬ä»–讲é“。

Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.

2
法利赛人和文士,ç§ä¸‹è®®è®ºè¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººæŽ¥å¾…罪人,åˆåŒä»–们åƒé¥­ã€‚

But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

3
耶稣就用比喻,说,

Then Jesus told them this parable:

4
你们中间è°æœ‰ä¸€ç™¾åªç¾Šï¼Œå¤±åŽ»ä¸€åªï¼Œä¸æŠŠè¿™ä¹åä¹åªæ’‡åœ¨æ—·é‡Žï¼ŒåŽ»æ‰¾é‚£å¤±åŽ»çš„羊直到找ç€å‘¢ï¼Ÿ

"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

5
找ç€äº†ï¼Œå°±æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°æ‰›åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œå›žåˆ°å®¶é‡Œã€‚

And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

6
就请朋å‹é‚»èˆæ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,我失去的羊已ç»æ‰¾ç€äº†ï¼Œä½ ä»¬å’Œæˆ‘一åŒæ¬¢å–œå§ã€‚

and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'

7
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也è¦è¿™æ ·ä¸ºä»–欢喜,较比为ä¹åä¹ä¸ªä¸ç”¨æ‚”改的义人,欢喜更大。

I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.

8
或是一个妇人,有åå—钱,若失è½ä¸€å—,岂ä¸ç‚¹ä¸Šç¯ï¼Œæ‰“扫屋å­ï¼Œç»†ç»†çš„找,直到找ç€å—?

"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

9
找ç€äº†ï¼Œå°±è¯·æœ‹å‹é‚»èˆæ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,我失è½çš„é‚£å—钱已ç»æ‰¾ç€äº†ï¼Œä½ ä»¬å’Œæˆ‘一åŒæ¬¢å–œå§ã€‚

And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'

10
我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者é¢å‰ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ä¸ºä»–欢喜。

In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

11
耶稣åˆè¯´ï¼Œä¸€ä¸ªäººæœ‰ä¸¤ä¸ªå„¿å­ã€‚

Jesus continued: "There was a man who had two sons.

12
å°å„¿å­å¯¹çˆ¶äº²è¯´ï¼Œçˆ¶äº²ï¼Œè¯·ä½ æŠŠæˆ‘应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。

The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

13
过了ä¸å¤šå‡ æ—¥ï¼Œå°å„¿å­å°±æŠŠä»–一切所有的,都收拾起æ¥ï¼Œå¾€è¿œæ–¹åŽ»äº†ã€‚在那里任æ„放è¡ï¼Œæµªè´¹èµ„财。

"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

14
既耗尽了一切所有的,åˆé‡ç€é‚£åœ°æ–¹å¤§é­é¥¥è’,就穷苦起æ¥ã€‚

After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

15
于是去投é é‚£åœ°æ–¹çš„一个人,那人打å‘他到田里去放猪。

So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

16
ä»–æ¨ä¸å¾—拿猪所åƒçš„豆èšå……饥。也没有人给他。

He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

17
他醒悟过æ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘父亲有多少的雇工,å£ç²®æœ‰ä½™ï¼Œæˆ‘倒在这里饿死å—?

"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!

18
我è¦èµ·æ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘父亲那里去,å‘他说,父亲,我得罪了天,åˆå¾—罪了你。

I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

19
从今以åŽï¼Œæˆ‘ä¸é…称为你的儿å­ï¼ŒæŠŠæˆ‘当作一个雇工å§ã€‚

I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'

20
于是起æ¥å¾€ä»–父亲那里去。相离还远,他父亲看è§ï¼Œå°±åŠ¨äº†æ…ˆå¿ƒï¼Œè·‘去抱ç€ä»–的颈项,连连与他亲嘴。

So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

21
å„¿å­è¯´ï¼Œçˆ¶äº²ï¼Œæˆ‘得罪了天,åˆå¾—罪了你,从今以åŽï¼Œæˆ‘ä¸é…称为你的儿å­ã€‚

"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

22
父亲å´å©å’仆人说,把那上好的è¢å­å¿«æ‹¿å‡ºæ¥ç»™ä»–穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。

"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

23
把那肥牛犊牵æ¥å®°äº†ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥åƒå–å¿«ä¹ã€‚

Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.

24
因为我这个儿å­ï¼Œæ˜¯æ­»è€Œå¤æ´»ï¼Œå¤±è€Œåˆå¾—的。他们就快ä¹èµ·æ¥ã€‚

For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

25
那时,大儿å­æ­£åœ¨ç”°é‡Œã€‚他回æ¥ç¦»å®¶ä¸è¿œï¼Œå¬è§ä½œä¹è·³èˆžçš„声音。

"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

26
便å«è¿‡ä¸€ä¸ªä»†äººæ¥ï¼Œé—®æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚

So he called one of the servants and asked him what was going on.

27
仆人说,你兄弟æ¥äº†ã€‚你父亲,因为得他无ç¾æ— ç—…地回æ¥ï¼ŒæŠŠè‚¥ç‰›çŠŠå®°äº†ã€‚

'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

28
大儿å­å´ç”Ÿæ°”,ä¸è‚¯è¿›åŽ»ã€‚他父亲就出æ¥åŠä»–。

"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

29
他对父亲说,我æœäº‹ä½ è¿™å¤šå¹´ï¼Œä»Žæ¥æ²¡æœ‰è¿èƒŒè¿‡ä½ çš„命。你并没有给我一åªå±±ç¾Šç¾”,å«æˆ‘和朋å‹ï¼Œä¸€åŒå¿«ä¹ã€‚

But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

30
但你这个儿å­ï¼Œå’Œå¨¼å¦“åžå°½äº†ä½ çš„产业,他一æ¥äº†ï¼Œä½ å€’为他宰了肥牛犊。

But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

31
父亲对他说,儿阿,你常和我åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘一切所有的,都是你的。

"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

32
åªæ˜¯ä½ è¿™ä¸ªå…„弟是死而å¤æ´»ï¼Œå¤±è€Œåˆå¾—的,所以我们ç†å½“欢喜快ä¹ã€‚

But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |