主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
过了ä¸å¤šæ—¥ï¼Œè€¶ç¨£å‘¨æ¸¸å„城å„乡传é“,宣讲神国的ç¦éŸ³ã€‚和他åŒåŽ»çš„有å二个门徒,

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

2
还有被æ¶é¬¼æ‰€é™„,被疾病所累,已ç»æ²»å¥½çš„几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出æ¥ã€‚

and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

3
åˆæœ‰å¸Œå¾‹çš„家宰苦撒的妻å­çº¦äºšæ‹¿ï¼Œå¹¶è‹æ’’拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。

Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

4
当许多人èšé›†ï¼Œåˆæœ‰äººä»Žå„城里出æ¥è§è€¶ç¨£çš„时候,耶稣就用比喻说,

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

5
有一个撒ç§çš„出去撒ç§ã€‚撒的时候,有è½åœ¨è·¯æ—的,被人践è¸ï¼Œå¤©ä¸Šçš„飞鸟åˆæ¥åƒå°½äº†ã€‚

"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.

6
有è½åœ¨ç£çŸ³ä¸Šçš„,一出æ¥å°±æž¯å¹²äº†ï¼Œå› ä¸ºå¾—ä¸ç€æ»‹æ¶¦ã€‚

Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

7
有è½åœ¨è†æ£˜é‡Œçš„,è†æ£˜ä¸€åŒç”Ÿé•¿ï¼ŒæŠŠå®ƒæŒ¤ä½äº†ã€‚

Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

8
åˆæœ‰è½åœ¨å¥½åœŸé‡Œçš„,生长起æ¥ï¼Œç»“实百å€ã€‚耶稣说了这些è¯ï¼Œå°±å¤§å£°è¯´ï¼Œæœ‰è€³å¯å¬çš„,就应当å¬ã€‚

Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

9
门徒问耶稣说,这比喻是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿ

His disciples asked him what this parable meant.

10
他说,神国的奥秘,åªå«ä½ ä»¬çŸ¥é“。至于别人,就用比喻,å«ä»–们看也看ä¸è§ï¼Œå¬ä¹Ÿå¬ä¸æ˜Žã€‚

He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'

11
这比喻乃是这样。ç§å­å°±æ˜¯ç¥žçš„é“。

"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

12
那些在路æ—的,就是人å¬äº†é“,éšåŽé­”鬼æ¥ï¼Œä»Žä»–们心里把é“夺去,æ怕他们信了得救。

Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

13
那些在ç£çŸ³ä¸Šçš„,就是人å¬é“,欢喜领å—,但心中没有根,ä¸è¿‡æš‚时相信,åŠè‡³é‡è§è¯•ç‚¼å°±é€€åŽäº†ã€‚

Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

14
é‚£è½åœ¨è†æ£˜é‡Œçš„,就是人å¬äº†é“,走开以åŽï¼Œè¢«ä»Šç”Ÿçš„æ€è™‘钱财宴ä¹æŒ¤ä½äº†ï¼Œä¾¿ç»“ä¸å‡ºæˆç†Ÿçš„å­ç²’æ¥ã€‚

The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.

15
é‚£è½åœ¨å¥½åœŸé‡Œçš„,就是人å¬äº†é“,æŒå®ˆåœ¨è¯šå®žå–„良的心里,并且å¿è€ç€ç»“实。

But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

16
没有人点ç¯ç”¨å™¨çš¿ç›–上,或放在床底下,乃是放在ç¯å°ä¸Šï¼Œå«è¿›æ¥çš„人看è§äº®å…‰ã€‚

"No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

17
因为掩è—的事,没有ä¸æ˜¾å‡ºæ¥çš„。éšçž’的事,没有ä¸éœ²å‡ºæ¥è¢«äººçŸ¥é“的。

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.

18
所以你们应当å°å¿ƒæ€Žæ ·å¬ã€‚因为凡有的,还è¦åŠ ç»™ä»–。凡没有的,连他自以为有的,也è¦å¤ºåŽ»ã€‚

Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."

19
耶稣的æ¯äº²å’Œä»–弟兄æ¥äº†ï¼Œå› ä¸ºäººå¤šï¼Œä¸å¾—到他跟å‰ã€‚

Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

20
有人告诉他说,你æ¯äº²å’Œä½ å¼Ÿå…„,站在外边,è¦è§ä½ ã€‚

Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

21
耶稣回答说,å¬äº†ç¥žä¹‹é“而éµè¡Œçš„人,就是我的æ¯äº²ï¼Œæˆ‘的弟兄了。

He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

22
有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们å¯ä»¥æ¸¡åˆ°æ¹–那边去。他们就开了船。

One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

23
正行的时候,耶稣ç¡ç€äº†ã€‚湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是å±é™©ã€‚

As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

24
门徒æ¥å«é†’了他,说,夫å­ï¼Œå¤«å­ï¼Œæˆ‘们丧命啦。耶稣醒了,斥责那狂风大浪。风浪就止ä½ï¼Œå¹³é™äº†ã€‚

The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

25
耶稣对他们说,你们的信心在哪里呢?他们åˆæƒ§æ€•ï¼Œåˆå¸Œå¥‡ï¼Œå½¼æ­¤è¯´ï¼Œè¿™åˆ°åº•æ˜¯è°ï¼Ÿä»–å©å’风和水,连风和水也å¬ä»Žä»–了。

"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."

26
他们到了格拉森有å¤å·ä½œåŠ å¤§æ‹‰äººçš„地方,就是加利利的对é¢ã€‚

They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.

27
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附ç€çš„人,迎é¢è€Œæ¥ï¼Œè¿™ä¸ªäººè®¸ä¹…ä¸ç©¿è¡£æœï¼Œä¸ä½æˆ¿å­ï¼Œåªä½åœ¨åŸèŒ”里。

When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

28
ä»–è§äº†è€¶ç¨£ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œå¤§å£°å–Šå«ï¼Œè¯´ï¼Œè‡³é«˜ç¥žçš„å„¿å­è€¶ç¨£ï¼Œæˆ‘与你有什么相干。求你ä¸è¦å«æˆ‘å—苦。

When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"

29
是因耶稣曾å©å’污鬼从那人身上出æ¥ã€‚原æ¥è¿™é¬¼å±¡æ¬¡æŠ“ä½ä»–,他常被人看守,åˆè¢«é“链和脚镣æ†é”,他竟把é”链挣断,被鬼赶到旷野去。

For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

30
耶稣问他说,你åå«ä»€ä¹ˆã€‚他说,我åå«ç¾¤ã€‚这是因为附ç€ä»–的鬼多。

Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.

31
鬼就央求耶稣,ä¸è¦å©å’他们到无底å‘里去。

And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

32
那里有一大群猪,在山上åƒé£Ÿã€‚鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。

A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.

33
鬼就从那人出æ¥ï¼Œè¿›å…¥çŒªé‡ŒåŽ»ã€‚于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。

When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

34
放猪的看è§è¿™äº‹å°±é€ƒè·‘了,去告诉城里和乡下的人。

When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

35
众人出æ¥è¦çœ‹æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚到了耶稣那里,看è§é¬¼æ‰€ç¦»å¼€çš„那人,å在耶稣脚å‰ï¼Œç©¿ç€è¡£æœï¼Œå¿ƒé‡Œæ˜Žç™½è¿‡æ¥ï¼Œä»–们就害怕。

and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.

36
看è§è¿™äº‹çš„,便将被鬼附ç€çš„人怎么得救,告诉他们。

Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

37
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们。耶稣就上船回去了。

Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

38
鬼所离开的那人,æ³æ±‚和耶稣åŒåœ¨ã€‚耶稣å´æ‰“å‘他回去,

The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

39
说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。

"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

40
耶稣回æ¥çš„时候,众人迎接他,因为他们都等候他。

Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

41
有一个管会堂的,åå«çšé²ï¼Œæ¥ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç¨£è„šå‰ï¼Œæ±‚耶稣到他家里去。

Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house

42
因他有一个独生女儿,约有å二å²ï¼Œå¿«è¦æ­»äº†ã€‚耶稣去的时候,众人拥挤他。

because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

43
有一个女人,患了å二年的血æ¼ï¼Œåœ¨åŒ»ç”Ÿæ‰‹é‡ŒèŠ±å°½äº†å¥¹ä¸€åˆ‡å…»ç”Ÿçš„,并没有一人能医好她。

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

44
ä»–æ¥åˆ°è€¶ç¨£èƒŒåŽï¼Œæ‘¸ä»–的衣裳穗å­ï¼Œè¡€æ¼ç«‹åˆ»å°±æ­¢ä½äº†ã€‚

She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

45
耶稣说,摸我的是è°ã€‚众人都ä¸æ‰¿è®¤ï¼Œå½¼å¾—å’ŒåŒè¡Œçš„人都说,夫å­ï¼Œä¼—人拥拥挤挤紧é ç€ä½ ã€‚有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ä½ è¿˜é—®æ‘¸æˆ‘的是è°å—?

"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."

46
耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。

But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."

47
那女人知é“ä¸èƒ½éšè—,就战战兢兢地æ¥ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç¨£è„šå‰ï¼ŒæŠŠæ‘¸ä»–的缘故,和怎样立刻得好了,当ç€ä¼—人都说出æ¥ã€‚

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

48
耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去å§ã€‚

Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

49
还说è¯çš„时候,有人从管会堂的家里æ¥è¯´ï¼Œä½ çš„女儿死了,ä¸è¦åŠ³åŠ¨å¤«å­ã€‚

While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."

50
耶稣å¬è§å°±å¯¹ä»–说,ä¸è¦æ€•ï¼Œåªè¦ä¿¡ï¼Œä½ çš„女儿就必得救。

Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."

51
耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅å„,和女儿的父æ¯ï¼Œä¸è®¸åˆ«äººåŒä»–进去。

When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.

52
众人都为这女儿哀哭æ¶èƒ¸ã€‚耶稣说,ä¸è¦å“­ï¼Œä»–ä¸æ˜¯æ­»äº†ï¼Œæ˜¯ç¡ç€äº†ã€‚

Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

53
他们晓得女儿已ç»æ­»äº†ï¼Œå°±å—¤ç¬‘耶稣。

They laughed at him, knowing that she was dead.

54
耶稣拉ç€å¥¹çš„手,呼å«è¯´ï¼Œå¥³å„¿ï¼Œèµ·æ¥å§ã€‚

But he took her by the hand and said, "My child, get up!"

55
她的çµé­‚便回æ¥ï¼Œå¥¹å°±ç«‹åˆ»èµ·æ¥äº†ã€‚耶稣å©å’给她东西åƒã€‚

Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

56
她的父æ¯æƒŠå¥‡å¾—很。耶稣嘱å’他们,ä¸è¦æŠŠæ‰€ä½œçš„事告诉人。

Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |