主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
这时,有几万人èšé›†ï¼Œç”šè‡³å½¼æ­¤è·µè¸ï¼Œè€¶ç¨£å¼€è®²ï¼Œå…ˆå¯¹é—¨å¾’说,你们è¦é˜²å¤‡æ³•åˆ©èµ›äººçš„酵,就是å‡å†’为善。

Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.

2
掩盖的事,没有ä¸éœ²å‡ºæ¥çš„。éšè—的事,没有ä¸è¢«äººçŸ¥é“的。

There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

3
因此你们在暗中所说的,将è¦åœ¨æ˜Žå¤„被人å¬è§ã€‚在内室附耳所说的,将è¦åœ¨æˆ¿ä¸Šè¢«äººå®£æ‰¬ã€‚

What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.

4
我的朋å‹ï¼Œæˆ‘对你们说,那æ€èº«ä½“以åŽï¼Œä¸èƒ½å†ä½œä»€ä¹ˆçš„,ä¸è¦æ€•ä»–们。

"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

5
我è¦æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬å½“怕的是è°ã€‚当怕那æ€äº†ä»¥åŽï¼Œåˆæœ‰æƒæŸ„丢在地狱里的。我实在告诉你们,正è¦æ€•ä»–。

But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.

6
五个麻雀,ä¸æ˜¯å–二分银å­å—?但在神é¢å‰ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸å¿˜è®°ã€‚

Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.

7
就是你们的头å‘也都被数过了。ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ ä»¬æ¯”许多麻雀还贵é‡ã€‚

Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.

8
我åˆå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡åœ¨äººé¢å‰è®¤æˆ‘的,人å­åœ¨ç¥žçš„使者é¢å‰ä¹Ÿå¿…认他。

"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.

9
在人é¢å‰ä¸è®¤æˆ‘的,人å­åœ¨ç¥žçš„使者é¢å‰ä¹Ÿå¿…ä¸è®¤ä»–。

But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.

10
凡说è¯å¹²çŠ¯äººå­çš„,还å¯å¾—赦å…,惟独亵渎圣çµçš„,总ä¸å¾—赦å…。

And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

11
人带你们到会堂,并官府,和有æƒæŸ„的人é¢å‰ï¼Œä¸è¦æ€è™‘怎么分诉,说什么è¯ã€‚

"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

12
因为正在那时候,圣çµè¦æŒ‡æ•™ä½ ä»¬å½“说的è¯ã€‚

for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."

13
众人中有一个人对耶稣说,夫å­ï¼Œè¯·ä½ å©å’我的兄长和我分开家业。

Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

14
耶稣说,你这个人,è°ç«‹æˆ‘作你们断事的官,给你们分家业呢?

Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"

15
于是对众人说,你们è¦è°¨æ…Žè‡ªå®ˆï¼Œå…去一切的贪心。因为人的生命,ä¸åœ¨ä¹Žå®¶é“丰富。

Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."

16
就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。

And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.

17
自己心里æ€æƒ³è¯´ï¼Œæˆ‘的出产没有地方收è—,怎么办呢?

He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'

18
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘è¦è¿™ä¹ˆåŠžã€‚è¦æŠŠæˆ‘的仓房拆了,å¦ç›–更大的。在那里好收è—我一切的粮食和财物。

"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

19
然åŽè¦å¯¹æˆ‘çš„çµé­‚说,çµé­‚哪,你有许多财物积存,å¯ä½œå¤šå¹´çš„费用。åªç®¡å®‰å®‰é€¸é€¸çš„åƒå–å¿«ä¹å§ã€‚

And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." '

20
神å´å¯¹ä»–说,无知的人哪,今夜必è¦ä½ çš„çµé­‚。你所预备的,è¦å½’è°å‘¢ï¼Ÿ

"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'

21
凡为自己积财,在神é¢å‰å´ä¸å¯Œè¶³çš„,也是这样。

"This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."

22
耶稣åˆå¯¹é—¨å¾’说,所以我告诉你们,ä¸è¦ä¸ºç”Ÿå‘½å¿§è™‘åƒä»€ä¹ˆã€‚为身体忧虑穿什么。

Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

23
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。

Life is more than food, and the body more than clothes.

24
你想乌鸦,也ä¸ç§ï¼Œä¹Ÿä¸æ”¶ã€‚åˆæ²¡æœ‰ä»“,åˆæ²¡æœ‰åº“,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等的贵é‡å‘¢ã€‚

Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!

25
你们那一个能用æ€è™‘,使寿数多加一刻呢?(或作使身é‡å¤šåŠ ä¸€è‚˜å‘¢ï¼Ÿï¼‰

Who of you by worrying can add a single hour to his life?

26
这最å°çš„事,你们尚且ä¸èƒ½ä½œï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆè¿˜å¿§è™‘其余的事呢?

Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?

27
你想百åˆèŠ±ï¼Œæ€Žä¹ˆé•¿èµ·æ¥ã€‚它也ä¸åŠ³è‹¦ï¼Œä¹Ÿä¸çººçº¿ã€‚然而我告诉你们,就是所罗门æžè£åŽçš„时候,他所穿戴的,还ä¸å¦‚这花一朵呢。

"Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

28
你们这å°ä¿¡çš„人哪,野地里的è‰ï¼Œä»Šå¤©è¿˜åœ¨ï¼Œæ˜Žå¤©å°±ä¸¢åœ¨ç‚‰é‡Œï¼Œç¥žè¿˜ç»™å®ƒè¿™æ ·çš„妆饰,何况你们呢。

If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!

29
你们ä¸è¦æ±‚åƒä»€ä¹ˆï¼Œå–什么,也ä¸è¦æŒ‚心。

And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

30
这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知é“的。

For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.

31
你们åªè¦æ±‚他的国,这些东西就必加给你们了。

But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.

32
你们这å°ç¾¤ï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çš„父,ä¹æ„把国èµç»™ä½ ä»¬ã€‚

"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

33
你们è¦å˜å–所有的,周济人。为自己预备永ä¸å的钱囊,用ä¸å°½çš„è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œå°±æ˜¯è´¼ä¸èƒ½è¿‘,虫ä¸èƒ½è›€çš„地方。

Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.

34
因为你们的财å®åœ¨å“ªé‡Œï¼Œä½ ä»¬çš„心也在哪里。

For where your treasure is, there your heart will be also.

35
你们腰里è¦æŸä¸Šå¸¦ï¼Œç¯ä¹Ÿè¦ç‚¹ç€ã€‚

"Be dressed ready for service and keep your lamps burning,

36
自己好åƒä»†äººç­‰å€™ä¸»äººï¼Œä»Žå©šå§»çš„筵席上回æ¥ã€‚ä»–æ¥åˆ°å©é—¨ï¼Œå°±ç«‹åˆ»ç»™ä»–开门。

like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

37
主人æ¥äº†ï¼Œçœ‹è§ä»†äººå„†é†’,那仆人就有ç¦äº†ã€‚我实在告诉你们,主人必å«ä»–们å席,自己æŸä¸Šå¸¦ï¼Œè¿›å‰ä¼ºå€™ä»–们。

It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

38
或是二更天æ¥ï¼Œæˆ–是三更天æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»†äººè¿™æ ·ï¼Œé‚£ä»†äººå°±æœ‰ç¦äº†ã€‚

It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.

39
家主若知é“贼什么时候æ¥ï¼Œå°±å¿…儆醒,ä¸å®¹è´¼æŒ–é€æˆ¿å±‹ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€çŸ¥é“的。

But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

40
你们也è¦é¢„备。因为你们想ä¸åˆ°çš„时候,人å­å°±æ¥äº†ã€‚

You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."

41
彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?

Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"

42
主说,è°æ˜¯é‚£å¿ å¿ƒæœ‰è§è¯†çš„管家,主人派他管ç†å®¶é‡Œçš„人,按时分粮给他们呢?

The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?

43
主人æ¥åˆ°ï¼Œçœ‹è§ä»†äººè¿™æ ·è¡Œï¼Œé‚£ä»†äººå°±æœ‰ç¦äº†ã€‚

It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.

44
我实在告诉你们,主人è¦æ´¾ä»–管ç†ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„。

I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.

45
那仆人若心里说,我的主人必æ¥å¾—迟。就动手打仆人和使女,并且åƒå–醉酒。

But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.

46
在他想ä¸åˆ°çš„æ—¥å­ï¼Œä¸çŸ¥é“的时辰,那仆人的主人è¦æ¥ï¼Œé‡é‡åœ°å¤„治他(或作把他腰斩了),定他和ä¸å¿ å¿ƒçš„人åŒç½ªã€‚

The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

47
仆人知é“主人的æ„æ€ï¼Œå´ä¸é¢„备,åˆä¸é¡ºä»–çš„æ„æ€è¡Œï¼Œé‚£ä»†äººå¿…多å—责打。

"That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.

48
惟有那ä¸çŸ¥é“的,作了当å—责打的事,必少å—责打因为多给è°ï¼Œå°±å‘è°å¤šå–。多托è°ï¼Œå°±å‘è°å¤šè¦ã€‚

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

49
我æ¥è¦æŠŠç«ä¸¢åœ¨åœ°ä¸Šã€‚倘若已ç»ç€èµ·æ¥ï¼Œä¸ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所愿æ„çš„å—?

"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

50
我有当å—的洗。还没有æˆå°±ï¼Œæˆ‘是何等的迫切呢。

But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!

51
你们以为我æ¥ï¼Œæ˜¯å«åœ°ä¸Šå¤ªå¹³å—?我告诉你们,ä¸æ˜¯ï¼Œä¹ƒæ˜¯å«äººåˆ†äº‰ã€‚

Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

52
从今以åŽï¼Œä¸€å®¶äº”个人将è¦åˆ†äº‰ï¼Œä¸‰ä¸ªäººå’Œä¸¤ä¸ªäººç›¸äº‰ï¼Œä¸¤ä¸ªäººå’Œä¸‰ä¸ªäººç›¸äº‰ã€‚

From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.

53
父亲和儿å­ç›¸äº‰ï¼Œå„¿å­å’Œçˆ¶äº²ç›¸äº‰ã€‚æ¯äº²å’Œå¥³å„¿ç›¸äº‰ï¼Œå¥³å„¿å’Œæ¯äº²ç›¸äº‰ã€‚婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。

They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."

54
耶稣åˆå¯¹ä¼—人说,你们看è§è¥¿è¾¹èµ·äº†äº‘彩,就说,è¦ä¸‹ä¸€é˜µé›¨ã€‚果然就有。

He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.

55
起了å—风,就说,将è¦ç‡¥çƒ­ã€‚也就有了。

And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.

56
å‡å†’为善的人哪,你们知é“分辨天地的气色。怎么ä¸çŸ¥é“分辨这时候呢?

Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?

57
你们åˆä¸ºä½•ä¸è‡ªå·±å®¡é‡ï¼Œä»€ä¹ˆæ˜¯åˆç†çš„呢?

"Why don't you judge for yourselves what is right?

58
ä½ åŒå‘Šä½ çš„对头去è§å®˜ï¼Œè¿˜åœ¨è·¯ä¸Šï¼ŒåŠ¡è¦å°½åŠ›çš„和他了结。æ怕他拉你到官é¢å‰ï¼Œå®˜äº¤ä»˜å·®å½¹ï¼Œå·®å½¹æŠŠä½ ä¸‹åœ¨ç›‘里

As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

59
我告诉你,若有åŠæ–‡é’±æ²¡æœ‰è¿˜æ¸…,你断ä¸èƒ½ä»Žé‚£é‡Œå‡ºæ¥ã€‚

I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |