主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。

Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

2
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?

When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

3
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒)

Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

4
耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。

Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

5
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

6
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

7
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏污鬼。

Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

8
并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带。

These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

9
只要穿鞋。也不要穿两件挂子。

Wear sandals but not an extra tunic.

10
又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

11
何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。

And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

12
门徒就出去,传道叫人悔改。

They went out and preached that people should repent.

13
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

14
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。

King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

15
但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。

Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

16
希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。

But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

17
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。

For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

18
约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

19
于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。

So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

20
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定)

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

21
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。

Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

22
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意向我求什么,我必给你。

When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

23
又对她起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。

And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

24
她就出去,对她母亲说,我可以求什么呢?她母亲说,施洗约翰的头。

She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

25
她就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我。

At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

26
王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。

The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

27
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,

So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

28
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

29
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

30
使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。

The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

31
他就说,你们来同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。

Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

32
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

33
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

34
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于是开口教训他们许多道理。

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

35
天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了,

By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

36
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。

Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

37
耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?

But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

38
耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼。

"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

39
耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮的,坐在青草地上。

Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

40
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

So they sat down in groups of hundreds and fifties.

41
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒摆在众人面前。也把那两条鱼分给众人。

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

42
他们都吃,并且吃饱了。

They all ate and were satisfied,

43
门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

44
吃饼的男人,共有五千。

The number of the men who had eaten was five thousand.

45
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

46
他既辞别了他们,就往山上去祷告。

After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

47
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

48
看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那里去,意思要走过他们去。

He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

49
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。

but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

50
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。

because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

51
于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。

Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

52
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

53
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。

When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

54
一下船,众人认得是耶稣。

As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

55
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。

They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

56
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子。凡摸着的人,就都好了。

And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |