主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





羅馬書 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌基ç£çš„僕人ä¿ç¾…ã€å¥‰å¬ç‚ºä½¿å¾’ã€ç‰¹æ´¾å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³ï¼Ž

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--

2
這ç¦éŸ³æ˜¯ã€€ç¥žå¾žå‰è—‰çœ¾å…ˆçŸ¥ã€åœ¨è–經上所應許的ã€

the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

3
論到他兒å­æˆ‘主耶穌基ç£ï¼ŽæŒ‰è‚‰é«”說ã€æ˜¯å¾žå¤§è¡›å¾Œè£”生的ã€

regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

4
按è–å–„çš„éˆèªªã€å› å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»ã€ä»¥å¤§èƒ½é¡¯æ˜Žæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚

and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

5
我們從他å—了æ©æƒ ã€ä¸¦ä½¿å¾’çš„è·åˆ†ã€åœ¨è¬åœ‹ä¹‹ä¸­å«äººç‚ºä»–çš„åä¿¡æœçœŸé“.

Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

6
其中也有你們這蒙å¬å±¬è€¶ç©ŒåŸºç£çš„人。

And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

7
我寫信給你們在羅馬為 神所愛ã€å¥‰å¬ä½œè–徒的眾人。願æ©æƒ å¹³å®‰ã€å¾žæˆ‘們的父 神ã€ä¸¦ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ­¸èˆ‡ä½ å€‘。

To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

8
第一ã€æˆ‘é è‘—耶穌基ç£ã€ç‚ºä½ å€‘眾人感è¬æˆ‘的 神.因你們的信德傳é了天下。

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

9
我在他兒å­ç¦éŸ³ä¸Šã€ç”¨å¿ƒéˆæ‰€äº‹å¥‰çš„ 神ã€å¯ä»¥è¦‹è­‰æˆ‘怎樣ä¸ä½çš„題到你們ã€

God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

10
在禱告之間ã€å¸¸å¸¸æ‡‡æ±‚ã€æˆ–者照 神的旨æ„ã€çµ‚能得平å¦çš„é“路往你們那裡去。

in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

11
因為我切切的想見你們ã€è¦æŠŠäº›å±¬éˆçš„æ©è³œåˆ†çµ¦ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ å€‘å¯ä»¥å …固.

I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

12
這樣我在你們中間ã€å› ä½ èˆ‡æˆ‘彼此的信心ã€å°±å¯ä»¥åŒå¾—安慰。

that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

13
弟兄們ã€æˆ‘ä¸é¡˜æ„你們ä¸çŸ¥é“ã€æˆ‘屢次定æ„往你們那裡去ã€è¦åœ¨ä½ å€‘中間得些果å­ã€å¦‚åŒåœ¨å…¶é¤˜çš„外邦人中一樣.åªæ˜¯åˆ°å¦‚今ä»æœ‰é˜»éš”。

I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14
無論是希利尼人ã€åŒ–外人ã€è°æ˜Žäººã€æ„šæ‹™äººã€æˆ‘都欠他們的債。

I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

15
所以情願盡我的力é‡ã€å°‡ç¦éŸ³ä¹Ÿå‚³çµ¦ä½ å€‘在羅馬的人。

That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

16
我ä¸ä»¥ç¦éŸ³ç‚ºæ¥ï¼Žé€™ç¦éŸ³æœ¬æ˜¯ã€€ç¥žçš„大能ã€è¦æ•‘一切相信的ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

17
因為 神的義ã€æ­£åœ¨é€™ç¦éŸ³ä¸Šé¡¯æ˜Žå‡ºä¾†ï¼Žé€™ç¾©æ˜¯æœ¬æ–¼ä¿¡ã€ä»¥è‡´æ–¼ä¿¡ï¼Žå¦‚經上所記ã€ã€Žç¾©äººå¿…因信得生。ã€

For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

18
原來 神的忿怒ã€å¾žå¤©ä¸Šé¡¯æ˜Žåœ¨ä¸€åˆ‡ä¸è™”ä¸ç¾©çš„人身上ã€å°±æ˜¯é‚£äº›è¡Œä¸ç¾©é˜»æ“‹çœŸç†çš„人。

The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

19
 神的事情ã€äººæ‰€èƒ½çŸ¥é“çš„ã€åŽŸé¡¯æ˜Žåœ¨äººå¿ƒè£¡ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žå·²ç¶“給他們顯明。

since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

20
自從造天地以來ã€ã€€ç¥žçš„永能和神性是明明å¯çŸ¥çš„ã€é›–是眼ä¸èƒ½è¦‹ã€ä½†è—‰è‘—所造之物ã€å°±å¯ä»¥æ›‰å¾—ã€å«äººç„¡å¯æŽ¨è«‰ï¼Ž

For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

21
因為他們雖然知é“ 神ã€å»ä¸ç•¶ä½œã€€ç¥žæ¦®è€€ä»–ã€ä¹Ÿä¸æ„Ÿè¬ä»–.他們的æ€å¿µè®Šç‚ºè™›å¦„ã€ç„¡çŸ¥çš„心就æ˜æš—了.

For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

22
自稱為è°æ˜Žã€åæˆäº†æ„šæ‹™ã€

Although they claimed to be wise, they became fools

23
å°‡ä¸èƒ½æœ½å£žä¹‹ã€€ç¥žçš„榮耀ã€è®Šç‚ºå¶åƒã€å½·å½¿å¿…朽壞的人ã€å’Œé£›ç¦½èµ°ç¸æ˜†èŸ²çš„樣å¼ã€‚

and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

24
所以 神任憑他們ã€é€žè‘—心裡的情慾行污穢的事ã€ä»¥è‡´å½¼æ­¤çŽ·è¾±è‡ªå·±çš„身體。

Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

25
他們將 神的真實變為虛謊ã€åŽ»æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å—造之物ã€ä¸æ•¬å¥‰é‚£é€ ç‰©çš„主.主乃是å¯ç¨±é Œçš„ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚阿們。

They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.

26
因此 神任憑他們放縱å¯ç¾žæ¥çš„情慾.他們的女人ã€æŠŠé †æ€§çš„用處ã€è®Šç‚ºé€†æ€§çš„用處.

Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

27
男人也是如此ã€æ£„了女人順性的用處ã€æ…¾ç«æ”»å¿ƒã€å½¼æ­¤è²ªæˆ€ã€ç”·å’Œç”·è¡Œå¯ç¾žæ¥çš„事ã€å°±åœ¨è‡ªå·±èº«ä¸Šå—這妄為當得的報應。

In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

28
他們既然故æ„ä¸èªè­˜ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žå°±ä»»æ†‘他們存邪僻的心ã€è¡Œé‚£äº›ä¸åˆç†çš„事.

Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

29
è£æ»¿äº†å„樣ä¸ç¾©ã€é‚ªæƒ¡ã€è²ªå©ªã€æƒ¡æ¯’.〔或作陰毒〕滿心是嫉妒ã€å…‡æ®ºã€çˆ­ç«¶ã€è©­è©ã€æ¯’æ¨ï¼Ž

They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

30
åˆæ˜¯è®’毀的ã€èƒŒå¾Œèªªäººçš„ã€æ€¨æ¨ã€€ç¥žçš„ã€ã€”或作被 神所憎惡的〕侮慢人的ã€ç‹‚傲的ã€è‡ªèª‡çš„ã€æ造惡事的ã€é•èƒŒçˆ¶æ¯çš„ã€

slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

31
無知的ã€èƒŒç´„çš„ã€ç„¡è¦ªæƒ…çš„ã€ä¸æ†æ†«äººçš„.

they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

32
他們雖知é“ 神判定ã€è¡Œé€™æ¨£äº‹çš„人是當死的ã€ç„¶è€Œä»–們ä¸ä½†è‡ªå·±åŽ»è¡Œã€é‚„喜歡別人去行。

Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |