主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





啟示錄 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
我åˆè§€çœ‹ã€è¦‹ç¾”羊站在錫安山ã€åŒä»–åˆæœ‰åå››è¬å››åƒäººã€éƒ½æœ‰ä»–çš„åã€å’Œä»–父的åã€å¯«åœ¨é¡ä¸Šã€‚

Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.

2
我è½è¦‹å¾žå¤©ä¸Šæœ‰è²éŸ³ã€åƒçœ¾æ°´çš„è²éŸ³ã€å’Œå¤§é›·çš„è²éŸ³ï¼Žä¸¦ä¸”我所è½è¦‹çš„好åƒå½ˆç´çš„所彈的ç´è²ã€‚

And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.

3
他們在寶座å‰ã€ä¸¦åœ¨å››æ´»ç‰©å’Œçœ¾é•·è€å‰å”±æ­Œã€å½·å½¿æ˜¯æ–°æ­Œï¼Žé™¤äº†å¾žåœ°ä¸Šè²·ä¾†çš„é‚£åå››è¬å››åƒäººä»¥å¤–ã€æ²’有人能學這歌。

And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.

4
這些人未曾沾染婦女ã€ä»–們原是童身。羔羊無論往那裡去ã€ä»–們都跟隨他。他們是從人間買來的ã€ä½œåˆç†Ÿçš„æžœå­æ­¸èˆ‡ã€€ç¥žå’Œç¾”羊。

These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb.

5
在他們å£ä¸­å¯Ÿä¸å‡ºè¬Šè¨€ä¾†ï¼Žä»–們是沒有瑕疵的。

No lie was found in their mouths; they are blameless.

6
我åˆçœ‹è¦‹å¦æœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿é£›åœ¨ç©ºä¸­ã€æœ‰é çš„ç¦éŸ³è¦å‚³çµ¦ä½åœ¨åœ°ä¸Šçš„人ã€å°±æ˜¯å„國å„æ—å„æ–¹å„民.

Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.

7
他大è²èªªã€æ‡‰ç•¶æ•¬ç•ã€€ç¥žã€å°‡æ¦®è€€æ­¸çµ¦ä»–.因他施行審判的時候己經到了.應當敬拜那創造天地海和眾水泉æºçš„。

He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water."

8
åˆæœ‰ç¬¬äºŒä½å¤©ä½¿ã€æŽ¥è‘—說ã€å«è¬æ°‘å–邪淫大怒之酒的巴比倫大城傾倒了ã€å‚¾å€’了。

A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."

9
åˆæœ‰ç¬¬ä¸‰ä½å¤©ä½¿ã€æŽ¥è‘—他們ã€å¤§è²èªªã€è‹¥æœ‰äººæ‹œç¸å’Œç¸åƒã€åœ¨é¡ä¸Šã€æˆ–在手上ã€å—了å°è¨˜ã€

A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,

10
這人也必å– 神大怒的酒ã€æ­¤é…’斟在 神忿怒的æ¯ä¸­ç´”一ä¸é›œï¼Žä»–è¦åœ¨è–天使和羔羊é¢å‰ã€åœ¨ç«èˆ‡ç¡«ç£ºä¹‹ä¸­å—痛苦.

he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

11
ä»–å—痛苦的煙往上冒ã€ç›´åˆ°æ°¸æ°¸é é ï¼Žé‚£äº›æ‹œç¸å’Œç¸åƒå—ä»–å之å°è¨˜çš„ã€æ™å¤œä¸å¾—安寧。

And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name."

12
è–å¾’çš„å¿è€å°±åœ¨æ­¤ï¼Žä»–們是守 神誡命ã€å’Œè€¶ç©ŒçœŸé“的。

This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus.

13
我è½è¦‹å¾žå¤©ä¸Šæœ‰è²éŸ³èªªã€ä½ è¦å¯«ä¸‹ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€åœ¨ä¸»è£¡é¢è€Œæ­»çš„人有ç¦äº†ï¼Žè–éˆèªªã€æ˜¯çš„ã€ä»–們æ¯äº†è‡ªå·±çš„勞苦ã€ä½œå·¥çš„果效也隨著他們。

Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."

14
我åˆè§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€ç‰‡ç™½é›²ã€é›²ä¸Šå著一ä½å¥½åƒäººå­ã€é ­ä¸Šæˆ´è‘—金冠冕ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—å¿«é®åˆ€ã€‚

I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.

15
åˆæœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿å¾žæ®¿ä¸­å‡ºä¾†ã€å‘é‚£å在雲上的大è²å–Šè‘—說ã€ä¼¸å‡ºä½ çš„é®åˆ€ä¾†æ”¶å‰²ï¼Žå› ç‚ºæ”¶å‰²çš„時候已經到了ã€åœ°ä¸Šçš„莊稼已經熟é€äº†ã€‚

Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe."

16
é‚£å在雲上的ã€å°±æŠŠé®åˆ€æ‰”在地上.地上的莊稼就被收割了。

So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

17
åˆæœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿å¾žå¤©ä¸Šçš„殿中出來ã€ä»–也拿著快é®åˆ€ã€‚

Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

18
åˆæœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿å¾žç¥­å£‡ä¸­å‡ºä¾†ã€æ˜¯æœ‰æ¬ŠæŸ„管ç«çš„ã€å‘æ‹¿è‘—å¿«é®åˆ€çš„大è²å–Šè‘—說ã€ä¼¸å‡ºå¿«é®åˆ€ä¾†æ”¶å–地上的葡è„樹的果å­ï¼Žå› ç‚ºè‘¡è„熟é€äº†ã€‚

Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe."

19
那天使就把é®åˆ€æ‰”在地上ã€æ”¶å–了地上的葡è„ã€ä¸Ÿåœ¨ã€€ç¥žå¿¿æ€’的大酒醡中。

The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.

20
那酒醡踹在城外ã€å°±æœ‰è¡€å¾žé…’醡裡æµå‡ºä¾†ã€é«˜åˆ°é¦¬çš„嚼環ã€é æœ‰å…­ç™¾é‡Œã€‚

They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |