主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





腓立比書 2
A A A A A
1 2 3 4
1
所以在基ç£è£¡è‹¥æœ‰ç”šéº¼å‹¸å‹‰ã€æ„›å¿ƒæœ‰ç”šéº¼å®‰æ…°ã€è–éˆæœ‰ç”šéº¼äº¤é€šã€å¿ƒä¸­æœ‰ç”šéº¼æ…ˆæ‚²æ†æ†«ã€

If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

2
你們就è¦æ„念相åŒã€æ„›å¿ƒç›¸åŒã€æœ‰ä¸€æ¨£çš„心æ€ã€æœ‰ä¸€æ¨£çš„æ„念ã€ä½¿æˆ‘的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚

then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.

3
凡事ä¸å¯çµé»¨ã€ä¸å¯è²ªåœ–虛浮的榮耀.åªè¦å­˜å¿ƒè¬™å‘ã€å„人看別人比自己強。

Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.

4
å„人ä¸è¦å–®é¡§è‡ªå·±çš„事ã€ä¹Ÿè¦é¡§åˆ¥äººçš„事。

Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

5
你們當以基ç£è€¶ç©Œçš„心為心。

Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:

6
他本有 神的形åƒã€ä¸ä»¥è‡ªå·±èˆ‡ã€€ç¥žåŒç­‰ç‚ºå¼·å¥ªçš„.

Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,

7
å倒虛己ã€å–了奴僕的形åƒã€æˆç‚ºäººçš„樣å¼ï¼Ž

but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

8
既有人的樣å­ã€å°±è‡ªå·±å‘å¾®ã€å­˜å¿ƒé †æœã€ä»¥è‡³æ–¼æ­»ã€ä¸”死在å字架上。

And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!

9
所以 神將他å‡ç‚ºè‡³é«˜ã€åˆè³œçµ¦ä»–超乎è¬å之上的åã€

Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

10
å«ä¸€åˆ‡åœ¨å¤©ä¸Šçš„ã€åœ°ä¸Šçš„ã€å’Œåœ°åº•ä¸‹çš„ã€å› è€¶ç©Œçš„åã€ç„¡ä¸å±ˆè†ã€

that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

11
ç„¡ä¸å£ç¨±è€¶ç©ŒåŸºç£ç‚ºä¸»ã€ä½¿æ¦®è€€æ­¸èˆ‡çˆ¶ã€€ç¥žã€‚

and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12
這樣看來ã€æˆ‘親愛的弟兄ã€ä½ å€‘既是常順æœçš„ã€ä¸ä½†æˆ‘在你們那裡ã€å°±æ˜¯å¦‚今ä¸åœ¨ä½ å€‘那裡ã€æ›´æ˜¯é †æœçš„ã€å°±ç•¶æ懼戰兢ã€ä½œæˆä½ å€‘得救的工夫.

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,

13
因為你們立志行事ã€éƒ½æ˜¯ã€€ç¥žåœ¨ä½ å€‘心裡é‹è¡Œã€ç‚ºè¦æˆå°±ä»–的美æ„。

for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.

14
凡所行的ã€éƒ½ä¸è¦ç™¼æ€¨è¨€ã€èµ·çˆ­è«–ã€

Do everything without complaining or arguing,

15
使你們無å¯æŒ‡æ‘˜ã€èª å¯¦ç„¡å½ã€åœ¨é€™å½Žæ›²æ‚–謬的世代ã€ä½œã€€ç¥žç„¡ç‘•ç–µçš„兒女.你們顯在這世代中ã€å¥½åƒæ˜Žå…‰ç…§è€€ã€

so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe

16
將生命的é“表明出來ã€å«æˆ‘在基ç£çš„æ—¥å­ã€å¥½èª‡æˆ‘沒有空跑ã€ä¹Ÿæ²’有徒勞。

as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.

17
我以你們的信心為供ç»çš„祭物.我若被澆奠在其上ã€ä¹Ÿæ˜¯å–œæ¨‚.並且與你們眾人一åŒå–œæ¨‚.

But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

18
你們也è¦ç…§æ¨£å–œæ¨‚ã€ä¸¦ä¸”與我一åŒå–œæ¨‚。

So you too should be glad and rejoice with me.

19
我é ä¸»è€¶ç©ŒæŒ‡æœ›å¿«æ‰“發æ摩太去見你們ã€å«æˆ‘知é“你們的事ã€å¿ƒè£¡å°±å¾—安慰。

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

20
因為我沒有別人與我åŒå¿ƒã€å¯¦åœ¨ç½£å¿µä½ å€‘的事。

I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.

21
別人都求自己的事ã€ä¸¦ä¸æ±‚耶穌基ç£çš„事。

For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.

22
但你們知é“æ摩太的明證ã€ä»–興旺ç¦éŸ³èˆ‡æˆ‘åŒå‹žã€å¾…我åƒå…’å­å¾…父親一樣。

But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

23
所以我一看出我的事è¦æ€Žæ¨£äº†çµã€å°±ç›¼æœ›ç«‹åˆ»æ‰“發他去.

I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

24
但我é è‘—主自信我也必快去。

And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

25
然而我想必須打發以巴弗æ到你們那裡去.他是我的弟兄ã€èˆ‡æˆ‘一åŒä½œå·¥ã€ä¸€åŒç•¶å…µã€æ˜¯ä½ å€‘所差é£çš„ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¾›çµ¦æˆ‘需用的。

But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

26
他很想念你們眾人ã€ä¸¦ä¸”極其難éŽã€å› ç‚ºä½ å€‘è½è¦‹ä»–病了.

For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

27
他實在是病了ã€å¹¾ä¹Žè¦æ­»ï¼Žç„¶è€Œã€€ç¥žæ†æ¤ä»–ã€ä¸ä½†æ†æ¤ä»–ã€ä¹Ÿæ†æ¤æˆ‘ã€å…得我憂上加憂。

Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

28
所以我越發急速打發他去ã€å«ä½ å€‘å†è¦‹ä»–ã€å°±å¯ä»¥å–œæ¨‚ã€æˆ‘也å¯ä»¥å°‘些憂æ„。

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

29
故此你們è¦åœ¨ä¸»è£¡æ­¡æ­¡æ¨‚樂的接待他.而且è¦å°Šé‡é€™æ¨£çš„人.

Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,

30
因他為作基ç£çš„工夫ã€å¹¾ä¹Žè‡³æ­»ã€ä¸é¡§æ€§å‘½ã€è¦è£œè¶³ä½ å€‘供給我的ä¸åŠä¹‹è™•ã€‚

because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |