主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 1
A A A A A
1 2 3 4
1
基ç£è€¶ç©Œçš„僕人ä¿ç¾…ã€å’Œæ摩太ã€å¯«ä¿¡çµ¦å‡¡ä½è…“立比ã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡çš„眾è–å¾’ã€å’Œè«¸ä½ç›£ç£ã€è«¸ä½åŸ·äº‹ï¼Ž

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

2
願æ©æƒ å¹³å®‰ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€ä¸¦ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ­¸èˆ‡ä½ å€‘。

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3
我æ¯é€¢æƒ³å¿µä½ å€‘ã€å°±æ„Ÿè¬æˆ‘的 神.

I thank my God every time I remember you.

4
(æ¯é€¢ç‚ºä½ å€‘眾人祈求的時候ã€å¸¸æ˜¯æ­¡æ­¡å–œå–œçš„祈求)

In all my prayers for all of you, I always pray with joy

5
因為從頭一天直到如今ã€ä½ å€‘是åŒå¿ƒåˆæ„的興旺ç¦éŸ³ã€‚

because of your partnership in the gospel from the first day until now,

6
我深信那在你們心裡動了善工的ã€å¿…æˆå…¨é€™å·¥ã€ç›´åˆ°è€¶ç©ŒåŸºç£çš„æ—¥å­ï¼Ž

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

7
我為你們眾人有這樣的æ„念ã€åŽŸæ˜¯æ‡‰ç•¶çš„.因為你們常在我心裡ã€ç„¡è«–我是在æ†éŽ–之中ã€æ˜¯è¾¯æ˜Žè­‰å¯¦ç¦éŸ³çš„時候ã€ä½ å€‘都與我一åŒå¾—æ©ã€‚

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.

8
我體會基ç£è€¶ç©Œçš„心腸ã€åˆ‡åˆ‡çš„想念你們眾人.這是 神å¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見證的。

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

9
我所禱告的ã€å°±æ˜¯è¦ä½ å€‘的愛心ã€åœ¨çŸ¥è­˜å’Œå„樣見識上ã€å¤šè€Œåˆå¤šï¼Ž

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

10
使你們能分別是éžã€ã€”或作喜愛那美好的事〕作誠實無éŽçš„人ã€ç›´åˆ°åŸºç£çš„æ—¥å­ï¼Ž

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

11
並é è‘—耶穌基ç£çµæ»¿äº†ä»ç¾©çš„æžœå­ã€å«æ¦®è€€ç¨±è®šæ­¸èˆ‡ã€€ç¥žã€‚

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.

12
弟兄們ã€æˆ‘願æ„你們知é“ã€æˆ‘所é­é‡çš„事ã€æ›´æ˜¯å«ç¦éŸ³èˆˆæ—ºï¼Ž

Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

13
以致我å—çš„æ†éŽ–ã€åœ¨å¾¡ç‡Ÿå…¨è»ã€å’Œå…¶é¤˜çš„人中ã€å·²ç¶“顯明是為基ç£çš„緣故。

As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

14
並且那在主裡的弟兄ã€å¤šåŠå› æˆ‘å—çš„æ†éŽ–ã€å°±ç¯¤ä¿¡ä¸ç–‘ã€è¶Šç™¼æ”¾è†½å‚³ã€€ç¥žçš„é“ã€ç„¡æ‰€æ‡¼æ€•ã€‚

Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

15
有的傳基ç£ã€æ˜¯å‡ºæ–¼å«‰å¦’分爭.也有的是出於好æ„.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

16
這一等ã€æ˜¯å‡ºæ–¼æ„›å¿ƒã€çŸ¥é“我是為辯明ç¦éŸ³è¨­ç«‹çš„.

The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

17
那一等傳基ç£ã€æ˜¯å‡ºæ–¼çµé»¨ã€ä¸¦ä¸èª å¯¦ã€æ„æ€è¦åŠ å¢žæˆ‘æ†éŽ–的苦楚。

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

18
這有何妨呢.或是å‡æ„ã€æˆ–是真心ã€ç„¡è«–怎樣ã€åŸºç£ç©¶ç«Ÿè¢«å‚³é–‹äº†ï¼Žç‚ºæ­¤æˆ‘就歡喜ã€ä¸¦ä¸”é‚„è¦æ­¡å–œã€‚

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

19
因為我知é“這事藉你們的祈禱ã€å’Œè€¶ç©ŒåŸºç£ä¹‹éˆçš„幫助ã€çµ‚å¿…å«æˆ‘得救.

for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

20
照著我所切慕所盼望的ã€æ²’有一事å«æˆ‘羞愧ã€åªè¦å‡¡äº‹æ”¾è†½ï¼Žç„¡è«–是生ã€æ˜¯æ­»ã€ç¸½å«åŸºç£åœ¨æˆ‘身上照常顯大。

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

21
因我活著就是基ç£ã€æˆ‘死了就有益處。

For to me, to live is Christ and to die is gain.

22
但我在肉身活著ã€è‹¥æˆå°±æˆ‘功夫的果å­ã€æˆ‘å°±ä¸çŸ¥é“該挑é¸ç”šéº¼ã€‚

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

23
我正在兩難之間ã€æƒ…願離世與基ç£åŒåœ¨ï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯å¥½å¾—無比的.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

24
然而我在肉身活著ã€ç‚ºä½ å€‘更是è¦ç·Šçš„。

but it is more necessary for you that I remain in the body.

25
我既然這樣深信ã€å°±çŸ¥é“ä»è¦ä½åœ¨ä¸–é–“ã€ä¸”與你們眾人åŒä½ã€ä½¿ä½ å€‘在所信的é“上ã€åˆé•·é€²åˆå–œæ¨‚.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

26
å«ä½ å€‘在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„歡樂ã€å› æˆ‘å†åˆ°ä½ å€‘那裡去ã€å°±è¶Šç™¼åŠ å¢žã€‚

so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

27
åªè¦ä½ å€‘行事為人與基ç£çš„ç¦éŸ³ç›¸ç¨±ï¼Žå«æˆ‘或來見你們ã€æˆ–ä¸åœ¨ä½ å€‘那裡ã€å¯ä»¥è½è¦‹ä½ å€‘的景æ³ã€çŸ¥é“你們åŒæœ‰ä¸€å€‹å¿ƒå¿—ã€ç«™ç«‹å¾—ç©©ã€ç‚ºæ‰€ä¿¡çš„ç¦éŸ³é½Šå¿ƒåŠªåŠ›ï¼Ž

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

28
凡事ä¸æ€•æ•µäººçš„驚嚇.這是證明他們沉淪ã€ä½ å€‘å¾—æ•‘ã€éƒ½æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žã€‚

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

29
因為你們蒙æ©ã€ä¸ä½†å¾—以順æœåŸºç£ã€ä¸¦è¦ç‚ºä»–å—苦。

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

30
你們的爭戰ã€å°±èˆ‡ä½ å€‘在我身上從å‰æ‰€çœ‹è¦‹ã€ç¾åœ¨æ‰€è½è¦‹çš„一樣。

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |