主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
他們來到海那邊ã€æ ¼æ‹‰æ£®äººçš„地方。

They went across the lake to the region of the Gerasenes.

2
耶穌一下船ã€å°±æœ‰ä¸€å€‹è¢«æ±¡é¬¼é™„著的人ã€å¾žå¢³å¡‹è£¡å‡ºä¾†è¿Žè‘—他。

When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.

3
那人常ä½åœ¨å¢³å¡‹è£¡ã€æ²’有人能æ†ä½ä»–ã€å°±æ˜¯ç”¨éµéŠä¹Ÿä¸èƒ½ï¼Ž

This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.

4
因為人屢次用腳éå’ŒéµéŠæ†éŽ–ä»–ã€éµéŠç«Ÿè¢«ä»–掙斷了ã€è…³é也被他弄碎了.總沒有人能制ä¼ä»–。

For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

5
ä»–æ™å¤œå¸¸åœ¨å¢³å¡‹è£¡å’Œå±±ä¸­å–Šå«ã€åˆç”¨çŸ³é ­ç è‡ªå·±ã€‚

Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

6
ä»–é é çš„看見耶穌ã€å°±è·‘éŽåŽ»æ‹œä»–.

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

7
大è²å‘¼å«èªªã€è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„å…’å­è€¶ç©Œã€æˆ‘與你有甚麼相干.我指著 神懇求你ã€ä¸è¦å«æˆ‘å—苦。

He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"

8
是因耶穌曾å©å’他說ã€æ±¡é¬¼é˜¿ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ã€‚

For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"

9
耶穌å•ä»–說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ï¼Žå›žç­”說ã€æˆ‘åå«ç¾¤ã€å› ç‚ºæˆ‘們多的緣故。

Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."

10
å°±å†ä¸‰çš„求耶穌ã€ä¸è¦å«ä»–們離開那地方。

And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

11
在那裡山å¡ä¸Šã€æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤è±¬å–«é£Ÿã€‚

A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

12
鬼就央求耶穌說ã€æ±‚你打發我們往豬群裡附著豬去。

The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."

13
耶穌准了他們.污鬼就出來ã€é€²å…¥è±¬è£¡åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯é‚£ç¾¤è±¬é—–下山崖ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡ã€æ·¹æ­»äº†ï¼Žè±¬çš„數目ã€ç´„有二åƒã€‚

He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

14
放豬的就逃跑了ã€åŽ»å‘Šè¨±åŸŽè£¡å’Œé„‰ä¸‹çš„人.眾人就來è¦çœ‹æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚

Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

15
他們來到耶穌那裡ã€çœ‹è¦‹é‚£è¢«é¬¼é™„著的人ã€å°±æ˜¯å¾žå‰è¢«ç¾¤é¬¼æ‰€é™„çš„ã€åè‘—ã€ç©¿ä¸Šè¡£æœã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½éŽä¾†ï¼Žä»–們就害怕。

When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

16
看見這事的ã€ä¾¿å°‡é¬¼é™„之人所é‡è¦‹çš„ã€å’Œé‚£ç¾¤è±¬çš„事ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†çœ¾äººã€‚

Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.

17
眾人就央求耶穌離開他們的境界。

Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

18
耶穌上船的時侯ã€é‚£å¾žå‰è¢«é¬¼é™„著的人ã€æ‡‡æ±‚和耶穌åŒåœ¨ã€‚

As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

19
耶穌ä¸è¨±ã€å»å°ä»–說ã€ä½ å›žå®¶åŽ»ã€åˆ°ä½ çš„親屬那裡ã€å°‡ä¸»ç‚ºä½ æ‰€ä½œçš„ã€æ˜¯ä½•ç­‰å¤§çš„事ã€æ˜¯æ€Žæ¨£æ†æ†«ä½ ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»–們。

Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

20
那人就走了ã€åœ¨ä½ŽåŠ æ³¢åˆ©ã€å‚³æšè€¶ç©Œç‚ºä»–作了何等大的事ã€çœ¾äººå°±éƒ½å¸Œå¥‡ã€‚

So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

21
耶穌å船åˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººåˆ°ä»–那裡èšé›†ï¼Žä»–正在海邊上。

When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

22
有一個管會堂的人ã€åå«çšé­¯ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€

Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet

23
å†ä¸‰çš„求他說ã€æˆ‘çš„å°å¥³å…’å¿«è¦æ­»äº†ã€æ±‚你去按手在他身上ã€ä½¿ä»–痊愈ã€å¾—以活了。

and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

24
耶穌就和他åŒåŽ»ã€æœ‰è¨±å¤šäººè·Ÿéš¨æ“擠他。

So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

25
有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

26
在好些醫生手裡ã€å—了許多的苦.åˆèŠ±ç›¡äº†ä»–所有的ã€ä¸€é»žä¹Ÿä¸è¦‹å¥½ã€ç—…å‹¢å倒更é‡äº†ã€‚

She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

27
ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œçš„事ã€å°±å¾žå¾Œé ­ä¾†ã€é›œåœ¨çœ¾äººä¸­é–“ã€æ‘¸è€¶ç©Œçš„衣裳.

When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

28
æ„æ€èªªã€æˆ‘åªæ‘¸ä»–的衣裳ã€å°±å¿…痊愈。

because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

29
於是他血æ¼çš„æºé ­ã€ç«‹åˆ»ä¹¾äº†ï¼Žä»–便覺得身上的ç½ç—…好了。

Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

30
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去ã€å°±åœ¨çœ¾äººä¸­é–“轉éŽä¾†ã€èªªã€èª°æ‘¸æˆ‘的衣裳。

At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

31
門徒å°ä»–說ã€ä½ çœ‹çœ¾äººæ“æ“ ä½ ã€é‚„說誰摸我麼。

"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'"

32
耶穌周åœè§€çœ‹ã€è¦è¦‹ä½œé€™äº‹çš„女人。

But Jesus kept looking around to see who had done it.

33
那女人知é“在自己身上所æˆçš„事ã€å°±æ懼戰兢ã€ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè·Ÿå‰ã€å°‡å¯¦æƒ…全告訴他。

Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

34
耶穌å°ä»–說ã€å¥³å…’ã€ä½ çš„信救了你ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去罷.你的ç½ç—…痊愈了。

He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

35
還說話的時候ã€æœ‰äººå¾žç®¡æœƒå ‚的家裡來說ã€ä½ çš„女兒死了ã€ä½•å¿…還勞動先生呢。

While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"

36
耶穌è½è¦‹æ‰€èªªçš„話ã€å°±å°ç®¡æœƒå ‚的說ã€ä¸è¦æ€•ï¼Žåªè¦ä¿¡ã€‚

Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."

37
於是帶著彼得ã€é›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰åŒåŽ»ã€ä¸è¨±åˆ¥äººè·Ÿéš¨ä»–。

He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

38
他們來到管會堂的家裡ã€è€¶ç©Œçœ‹è¦‹é‚£è£¡äº‚åš·ã€ä¸¦æœ‰äººå¤§å¤§çš„哭泣哀號。

When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

39
進到裡é¢ã€å°±å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼äº‚嚷哭泣呢ã€å­©å­ä¸æ˜¯æ­»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了。

He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

40
他們就嗤笑耶穌.耶穌把他們都攆出去ã€å°±å¸¶è‘—å­©å­çš„父æ¯ã€å’Œè·Ÿéš¨çš„人進了孩å­æ‰€åœ¨çš„地方.

But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

41
就拉著孩å­çš„手ã€å°ä»–說ã€å¤§åˆ©å¤§å‰ç±³ï¼Žç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯èªªã€é–女ã€æˆ‘å©å’你起來。

He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").

42
那閨女立時起來走.他們就大大驚奇.閨女已經å二歲了。

Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

43
耶穌切切的囑å’他們ã€ä¸è¦å«äººçŸ¥é“這事.åˆå©å’給他æ±è¥¿å–«ã€‚

He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |