主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
一到早晨ã€ç¥­å¸é•·å’Œé•·è€æ–‡å£«å…¨å…¬æœƒçš„人大家商議ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œæ†ç¶è§£åŽ»ã€äº¤çµ¦å½¼æ‹‰å¤šã€‚

Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

2
彼拉多å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王麼.耶穌回答說ã€ä½ èªªçš„是。

"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.

3
祭å¸é•·å‘Šä»–許多的事。

The chief priests accused him of many things.

4
彼拉多åˆå•ä»–說ã€ä½ çœ‹ã€ä»–們告你這麼多的事ã€ä½ ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”麼。

So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."

5
耶穌ä»ä¸å›žç­”ã€ä»¥è‡´å½¼æ‹‰å¤šè¦ºå¾—希奇。

But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

6
æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€å·¡æ’«ç…§çœ¾äººæ‰€æ±‚çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。

Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.

7
有一個人åå«å·´æ‹‰å·´ã€å’Œä½œäº‚的人一åŒæ†ç¶ï¼Žä»–們作亂的時候ã€æ›¾æ®ºéŽäººã€‚

A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

8
眾人上去求巡撫ã€ç…§å¸¸ä¾‹çµ¦ä»–們辦。

The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.

9
彼拉多說ã€ä½ å€‘è¦æˆ‘釋放猶太人的王給你們麼。

"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,

10
他原曉得祭å¸é•·æ˜¯å› ç‚ºå«‰å¦’纔把耶穌解了來。

knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.

11
åªæ˜¯ç¥­å¸é•·æŒ‘唆眾人ã€å¯§å¯é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們。

But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

12
彼拉多åˆèªªã€é‚£éº¼æ¨£ä½ å€‘所稱為猶太人的王ã€æˆ‘怎麼辦他呢。

"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.

13
他們åˆå–Šè‘—說ã€æŠŠä»–釘å字架。

"Crucify him!" they shouted.

14
彼拉多說ã€ç‚ºä»€éº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘å字架。

"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

15
彼拉多è¦å«çœ¾äººå–œæ‚…ã€å°±é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們ã€å°‡è€¶ç©Œéž­æ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜å字架。

Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

16
å…µä¸æŠŠè€¶ç©Œå¸¶é€²è¡™é–€é™¢è£¡ï¼Žå«é½Šäº†å…¨ç‡Ÿçš„兵。

The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

17
他們給他穿上紫è¢ã€åˆç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† å†•çµ¦ä»–戴上.

They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

18
就慶賀他說ã€æ­å–œçŒ¶å¤ªäººçš„王阿。

And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"

19
åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦å­ã€æ‰“ä»–çš„é ­ã€å唾沫在他臉上屈è†æ‹œä»–。

Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

20
戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了紫è¢ã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜å字架。

And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

21
有一個å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å°±æ˜¯äºžåŠ›å±±å¤§å’Œé­¯å­šçš„父親ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ã€ç¶“éŽé‚£åœ°æ–¹ã€ä»–們就勉強他åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的å字架。

A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

22
他們帶耶穌到了å„å„他地方ã€ï¼ˆå„å„他繙出來ã€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼‰

They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

23
拿沒藥調和的酒給耶穌ã€ä»–å»ä¸å—。

Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

24
於是將他釘在å字架上ã€æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€çœ‹æ˜¯èª°å¾—甚麼。

And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

25
釘他在å字架上ã€æ˜¯å·³åˆçš„時候。

It was the third hour when they crucified him.

26
在上é¢æœ‰ä»–的罪狀ã€å¯«çš„是猶太人的王。

The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

27
他們åˆæŠŠå…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜å字架.一個在å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.

28
〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之中ã€ã€•


29
從那裡經éŽçš„人辱罵他ã€æ–著頭說ã€å’³ã€ä½ é€™æ‹†æ¯€è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·ä¾†çš„.

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

30
å¯ä»¥æ•‘自己從å字架上下來罷。

come down from the cross and save yourself!"

31
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€å½¼æ­¤èªªã€ä»–救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。

In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!

32
以色列的王基ç£ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žå字上下來ã€å«æˆ‘們看見ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé‡˜çš„人也是è­èªšä»–。

Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

33
從åˆæ­£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。

At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.

34
申åˆçš„時候ã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥ç¾…伊ã€ä»¥ç¾…伊ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.繙出來ã€å°±æ˜¯æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。

And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

35
æ—邊站著的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ä»–å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚

When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."

36
有一個人跑去ã€æŠŠæµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ç¶åœ¨è‘¦å­ä¸Šã€é€çµ¦ä»–å–ã€èªªã€ä¸”等著ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†ä¸ä¾†æŠŠä»–å–下。

One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.

37
耶穌大è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚

With a loud cry, Jesus breathed his last.

38
殿裡的幔å­ã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠã€‚

The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

39
å°é¢ç«™è‘—的百夫長ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œé€™æ¨£å–Šå«æ–·æ°£ã€ã€”有å¤å·ç„¡å–Šå«äºŒå­—〕就說ã€é€™äººçœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚

And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

40
還有些婦女ã€é é çš„觀看.內中有抹大拉的馬利亞ã€åˆæœ‰å°é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰æ’’羅米.

Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

41
就是耶穌在加利利的時候ã€è·Ÿéš¨ä»–ã€æœäº‹ä»–的那些人ã€é‚„有åŒè€¶ç©Œä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些婦女在那裡觀看。

In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

42
到了晚上ã€å› ç‚ºé€™æ˜¯è±«å‚™æ—¥ã€å°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€

It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

43
有亞利馬太的約瑟å‰ä¾†ã€ä»–是尊貴的議士ã€ä¹Ÿæ˜¯ç­‰å€™ã€€ç¥žåœ‹çš„.他放膽進去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體。

Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.

44
彼拉多詑異耶穌已經死了.便å«ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€å•ä»–耶穌死了久ä¸ä¹…。

Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

45
既從百夫長得知實情ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œçš„å±é¦–賜給約瑟。

When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.

46
約瑟買了細麻布ã€æŠŠè€¶ç©Œå–下來ã€ç”¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€å®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸­é‘¿å‡ºä¾†çš„墳墓裡.åˆè¼¥éŽä¸€å¡ŠçŸ³é ­ä¾†æ“‹ä½å¢“門。

So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47
抹大拉的馬利亞ã€å’Œç´„西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€éƒ½çœ‹è¦‹å®‰æ”¾ä»–的地方。

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |