主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌從殿裡出來的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’å°ä»–說ã€å¤«å­ã€è«‹çœ‹ã€é€™æ˜¯ä½•ç­‰çš„石頭ã€ä½•ç­‰çš„殿宇。

As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

2
耶穌å°ä»–說ã€ä½ çœ‹è¦‹é€™å¤§æ®¿å®‡éº¼ï¼Žå°‡ä¾†åœ¨é€™è£¡æ²’有一塊石頭留在石頭上ã€ä¸è¢«æ‹†æ¯€äº†ã€‚

"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

3
耶穌在橄欖山上å°è–殿而å.彼得ã€é›…å„ã€ç´„翰和安得烈ã€æš—æš—çš„å•ä»–說ã€

As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,

4
請告訴我們ã€ç”šéº¼æ™‚候有這些事呢。這一切事ã€å°‡æˆçš„時候ã€æœ‰ç”šéº¼è±«å…†å‘¢ã€‚

"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"

5
耶穌說ã€ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å…得有人迷惑你們。

Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.

6
將來有好些人冒我的å來ã€èªªã€æˆ‘是基ç£ï¼Žä¸¦ä¸”è¦è¿·æƒ‘許多人。

Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.

7
你們è½è¦‹æ‰“ä»—ã€å’Œæ‰“仗的風è²ã€ä¸è¦é©šæ…Œï¼Žé€™äº›äº‹æ˜¯å¿…須有的ã€åªæ˜¯æœ«æœŸé‚„沒有到.

When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

8
æ°‘è¦æ”»æ‰“æ°‘ã€åœ‹è¦æ”»æ‰“國ã€å¤šè™•å¿…有地震ã€é¥‘è’.這都是ç½é›£çš„起頭。〔ç½é›£åŽŸæ–‡ä½œç”Ÿç”¢ä¹‹é›£ã€•

Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.

9
但你們è¦æ…¬æ…Žï¼Žå› ç‚ºäººè¦æŠŠä½ å€‘交給公會ã€ä¸¦ä¸”你們在會堂裡è¦å—鞭打.åˆç‚ºæˆ‘的緣故ã€ç«™åœ¨è«¸ä¾¯èˆ‡å›çŽ‹é¢å‰ã€å°ä»–們作見證.

"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.

10
然而ç¦éŸ³å¿…須先傳給è¬æ°‘。

And the gospel must first be preached to all nations.

11
人把你們拉去交官的時候ã€ä¸è¦è±«å…ˆæ€æ…®èªªç”šéº¼ï¼Žåˆ°é‚£æ™‚候ã€è³œçµ¦ä½ å€‘甚麼話ã€ä½ å€‘就說甚麼ã€å› ç‚ºèªªè©±çš„ä¸æ˜¯ä½ å€‘ã€ä¹ƒæ˜¯è–éˆã€‚

Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

12
弟兄è¦æŠŠå¼Ÿå…„ã€çˆ¶è¦ªè¦æŠŠå…’å­ã€é€åˆ°æ­»åœ°ï¼Žå…’女è¦èµ·ä¾†èˆ‡çˆ¶æ¯ç‚ºæ•µã€å®³æ­»ä»–們。

"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.

13
並且你們è¦ç‚ºæˆ‘çš„åã€è¢«çœ¾äººæ¨æƒ¡ã€æƒŸæœ‰å¿è€åˆ°åº•çš„ã€å¿…然得救。

All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

14
你們看見那行毀壞å¯æ†Žçš„ã€ç«™åœ¨ä¸ç•¶ç«™çš„地方.(讀這經的人ã€é ˆè¦æœƒæ„)那時在猶太的ã€æ‡‰ç•¶é€ƒåˆ°å±±ä¸Šï¼Ž

"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.

15
在房上的ã€ä¸è¦ä¸‹ä¾†ã€ä¹Ÿä¸è¦é€²åŽ»æ‹¿å®¶è£¡çš„æ±è¥¿ï¼Ž

Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.

16
在田裡的ã€ä¹Ÿä¸è¦å›žåŽ»å–衣裳。

Let no one in the field go back to get his cloak.

17
當那些日å­ã€æ‡·å­•çš„和奶孩å­çš„有ç¦äº†ã€‚

How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

18
你們應當祈求ã€å«é€™äº›äº‹ä¸åœ¨å†¬å¤©è‡¨åˆ°ã€‚

Pray that this will not take place in winter,

19
因為在那些日å­å¿…有ç½é›£ã€è‡ªå¾žã€€ç¥žå‰µé€ è¬ç‰©ç›´åˆ°å¦‚今ã€ä¸¦æ²’有這樣的ç½é›£ï¼Žå¾Œä¾†ä¹Ÿå¿…沒有。

because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.

20
è‹¥ä¸æ˜¯ä¸»æ¸›å°‘那日å­ã€å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€ç¸½æ²’有一個得救的.åªæ˜¯ç‚ºä¸»çš„é¸æ°‘ã€ä»–將那日å­æ¸›å°‘了。

If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

21
那時若有人å°ä½ å€‘說ã€çœ‹å“ªã€åŸºç£åœ¨é€™è£¡ï¼Žæˆ–說ã€åŸºç£åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦ä¿¡ã€‚

At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.

22
因為å‡åŸºç£ã€å‡å…ˆçŸ¥ã€å°‡è¦èµ·ä¾†ã€é¡¯ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ï¼Žå€˜è‹¥èƒ½è¡Œã€å°±æŠŠé¸æ°‘迷惑了。

For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.

23
你們è¦è¬¹æ…Žï¼Žçœ‹å“ªã€å‡¡äº‹æˆ‘都豫先告訴你們了。

So be on your guard; I have told you everything ahead of time.

24
在那些日å­ã€é‚£ç½é›£ä»¥å¾Œã€æ—¥é ­è¦è®Šé»‘了ã€æœˆäº®ä¹Ÿä¸æ”¾å…‰ã€

"But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

25
眾星è¦å¾žå¤©ä¸Šå¢œè½ã€å¤©å‹¢éƒ½è¦éœ‡å‹•ã€‚

the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'

26
那時他們〔馬太二å四章三å節作地上的è¬æ—〕è¦çœ‹è¦‹äººå­æœ‰å¤§èƒ½åŠ›ã€å¤§æ¦®è€€ã€é§•é›²é™è‡¨ã€‚

"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

27
ä»–è¦å·®é£å¤©ä½¿ã€æŠŠä»–çš„é¸æ°‘ã€å¾žå››æ–¹ã€å¾žåœ°æ¥µç›´åˆ°å¤©é‚Šã€éƒ½æ‹›èšäº†ä¾†ã€‚〔方原文作風〕

And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.

28
你們å¯ä»¥å¾žç„¡èŠ±æžœæ¨¹å­¸å€‹æ¯”方.當樹æžç™¼å«©é•·è‘‰çš„時候ã€ä½ å€‘就知é“å¤å¤©è¿‘了。

"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

29
這樣ã€ä½ å€‘幾時看見這些事æˆå°±ã€ä¹Ÿè©²çŸ¥é“人å­è¿‘了ã€ã€”人å­æˆ–作 神的國〕正在門å£äº†ã€‚

Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

30
我實在告訴你們ã€é€™ä¸–代還沒有éŽåŽ»ã€é€™äº›äº‹éƒ½è¦æˆå°±ã€‚

I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

31
天地è¦å»¢åŽ»ï¼Žæˆ‘的話å»ä¸èƒ½å»¢åŽ»ã€‚

Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

32
但那日å­ã€é‚£æ™‚è¾°ã€æ²’有人知é“ã€é€£å¤©ä¸Šçš„使者也ä¸çŸ¥é“ã€å­ä¹Ÿä¸çŸ¥é“ã€æƒŸæœ‰çˆ¶çŸ¥é“。

"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

33
你們è¦è¬¹æ…Žã€å„†é†’祈禱ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ›‰å¾—那日期幾時來到。

Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.

34
這事正如一個人離開本家ã€å¯„居外邦ã€æŠŠæ¬ŠæŸ„交給僕人ã€åˆ†æ´¾å„人當作的工ã€åˆå©å’看門的儆醒。

It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.

35
所以你們è¦å„†é†’ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸çŸ¥é“家主甚麼時候來ã€æˆ–晚上ã€æˆ–åŠå¤œã€æˆ–雞å«ã€æˆ–早晨。

"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.

36
æ怕他忽然來到ã€çœ‹è¦‹ä½ å€‘ç¡è‘—了。

If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.

37
我å°ä½ å€‘所說的話ã€ä¹Ÿæ˜¯å°çœ¾äººèªªã€è¦å„†é†’。

What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |