主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌從那裡起身ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªçš„境界ã€ä¸¦ç´„但河外。眾人åˆèšé›†åˆ°ä»–那裡ã€ä»–åˆç…§å¸¸æ•™è¨“他們。

Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

2
有法利賽人來å•ä»–說ã€äººä¼‘妻å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€æ„æ€è¦è©¦æŽ¢ä»–。

Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

3
耶穌回答說ã€æ‘©è¥¿å©å’你們的是甚麼。

"What did Moses command you?" he replied.

4
他們說ã€æ‘©è¥¿è¨±äººå¯«äº†ä¼‘書便å¯ä»¥ä¼‘妻。

They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."

5
耶穌說ã€æ‘©è¥¿å› ç‚ºä½ å€‘的心硬ã€æ‰€ä»¥å¯«é€™æ¢ä¾‹çµ¦ä½ å€‘。

"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.

6
但從起åˆå‰µé€ çš„時候ã€ã€€ç¥žé€ äººæ˜¯é€ ç”·é€ å¥³ã€‚

"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'

7
因此人è¦é›¢é–‹çˆ¶æ¯ã€èˆ‡å¦»å­é€£åˆã€äºŒäººæˆç‚ºä¸€é«”。

'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

8
既然如此ã€å¤«å¦»ä¸å†æ˜¯å…©å€‹äººã€ä¹ƒæ˜¯ä¸€é«”的了。

and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.

9
所以 神é…åˆçš„ã€äººä¸å¯åˆ†é–‹ã€‚

Therefore what God has joined together, let man not separate."

10
到了屋裡ã€é–€å¾’å°±å•ä»–這事。

When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

11
耶穌å°ä»–們說ã€å‡¡ä¼‘妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€è¾œè² ä»–的妻å­ï¼Ž

He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

12
妻å­è‹¥é›¢æ£„丈夫å¦å«ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«äº†ã€‚

And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."

13
有人帶著å°å­©å­ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è¦è€¶ç©Œæ‘¸ä»–們ã€é–€å¾’便責備那些人。

People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

14
耶穌看見就惱怒ã€å°é–€å¾’說ã€è®“å°å­©å­åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–們.因為在 神國的ã€æ­£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。

When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

15
我實在告訴你們ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å­©å­ã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚

I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

16
於是抱著å°å­©å­ã€çµ¦ä»–們按手ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚

And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.

17
耶穌出來行路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººè·‘來ã€è·ªåœ¨ä»–é¢å‰å•ä»–說ã€è‰¯å–„的夫å­ã€æˆ‘當作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。

As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

18
耶穌å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç¨±æˆ‘是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。

"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.

19
誡命你是曉得的ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è­‰ã€ä¸å¯è™§è² äººã€ç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚

You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"

20
ä»–å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚

"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."

21
耶穌看著他ã€å°±æ„›ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ é‚„缺少一件.去變賣你所有的ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…有財寶在天上.你還è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。

Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

22
ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€è‡‰ä¸Šå°±è®Šäº†è‰²ã€æ†‚憂æ„æ„的走了.因為他的產業很多。

At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.

23
耶穌周åœä¸€çœ‹ã€å°é–€å¾’說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國是何等的難哪。

Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

24
門徒希奇他的話。耶穌åˆå°ä»–們說ã€å°å­ã€å€šé éŒ¢è²¡çš„人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç­‰çš„難哪。

The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25
駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26
門徒就分外希奇ã€å°ä»–說ã€é€™æ¨£èª°èƒ½å¾—救呢。

The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"

27
耶穌看著他們說ã€åœ¨äººæ˜¯ä¸èƒ½ã€åœ¨ã€€ç¥žå»ä¸ç„¶ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žå‡¡äº‹éƒ½èƒ½ã€‚

Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

28
彼得就å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們已經撇下所有的跟從你了。

Peter said to him, "We have left everything to follow you!"

29
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€äººç‚ºæˆ‘å’Œç¦éŸ³ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是弟兄ã€å§å¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€‚

"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel

30
沒有ä¸åœ¨ä»Šä¸–得百å€çš„ã€å°±æ˜¯æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§å¦¹ã€æ¯è¦ªã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€ä¸¦ä¸”è¦å—逼迫.在來世必得永生。

will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.

31
然而有許多在å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€åœ¨å¾Œçš„ã€å°‡è¦åœ¨å‰ã€‚

But many who are first will be last, and the last first."

32
他們行路上耶路撒冷去.耶穌在å‰é ­èµ°ã€é–€å¾’就希奇ã€è·Ÿå¾žçš„人也害怕.耶穌åˆå«éŽå二個門徒來ã€æŠŠè‡ªå·±å°‡è¦é­é‡çš„事ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€

They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.

33
看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦ç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€ä»–們è¦å®šä»–死罪ã€äº¤çµ¦å¤–邦人。

"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,

34
他們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å唾沫在他臉上ã€éž­æ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚

who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."

35
西庇太的兒å­é›…å„ã€ç´„翰進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們無論求你甚麼ã€é¡˜ä½ çµ¦æˆ‘們作。

Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."

36
耶穌說ã€è¦æˆ‘給你們作甚麼。

"What do you want me to do for you?" he asked.

37
他們說ã€è³œæˆ‘們在你的榮耀裡ã€ä¸€å€‹å在你å³é‚Šã€ä¸€å€‹å在你左邊。

They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."

38
耶穌說ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼。我所å–çš„æ¯ï¼Žä½ å€‘能å–麼.我所å—çš„æ´—ã€ä½ å€‘能å—麼。

"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"

39
他們說ã€æˆ‘們能。耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ å€‘也è¦å–.我所å—çš„æ´—ã€ä½ å€‘也è¦å—.

"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,

40
åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚

but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."

41
é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’é›…å„ã€ç´„翰。

When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

42
耶穌å«ä»–們來å°ä»–們說ã€ä½ å€‘知é“ã€å¤–邦人有尊為å›çŽ‹çš„ã€æ²»ç†ä»–們.有大臣æ“權管æŸä»–們。

Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

43
åªæ˜¯åœ¨ä½ å€‘中間ã€ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žä½ å€‘中間ã€èª°é¡˜ç‚ºå¤§ã€å°±å¿…作你們的用人.

Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

44
在你們中間ã€èª°é¡˜ç‚ºé¦–ã€å°±å¿…作眾人的僕人。

and whoever wants to be first must be slave of all.

45
因為人å­ä¾†ã€ä¸¦ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººã€ä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

46
到了耶利哥.耶穌åŒé–€å¾’並許多人出耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„瞎å­ã€æ˜¯åº•è²·çš„å…’å­å·´åº•è²·ã€å在路æ—。

Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

47
ä»–è½è¦‹æ˜¯æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€å°±å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„å­å­«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。

When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

48
有許多人責備他ã€ä¸è¨±ä»–作è²ã€ä»–å»è¶Šç™¼å¤§è²å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„å­å­«å“ªã€å¯æ†æˆ‘罷。

Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

49
耶穌就站ä½ã€èªªã€å«éŽä»–來.他們就å«é‚£çžŽå­ã€å°ä»–說ã€æ”¾å¿ƒã€èµ·ä¾†ã€ä»–å«ä½ å–‡ã€‚

Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."

50
瞎å­å°±ä¸Ÿä¸‹è¡£æœã€è·³èµ·ä¾†ã€èµ°åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€‚

Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

51
耶穌說ã€è¦æˆ‘為你作甚麼。瞎å­èªªã€æ‹‰æ³¢å°¼ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚〔拉波尼就是夫å­ã€•

"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

52
耶穌說ã€ä½ åŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„信救了你了。瞎å­ç«‹åˆ»çœ‹è¦‹äº†ã€å°±åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€‚

"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |