主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
七日的第一日ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€é‚£äº›å©¦å¥³å¸¶è‘—所豫備的香料ã€ä¾†åˆ°å¢³å¢“å‰ã€‚

On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

2
看見石頭已經從墳墓輥開了.

They found the stone rolled away from the tomb,

3
他們就進去ã€åªæ˜¯ä¸è¦‹ä¸»è€¶ç©Œçš„身體。

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4
正在猜疑之間ã€å¿½ç„¶æœ‰å…©å€‹äººç«™åœ¨æ—邊.衣æœæ”¾å…‰ã€‚

While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

5
婦女們驚怕ã€å°‡è‡‰ä¼åœ°ï¼Žé‚£å…©å€‹äººå°±å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼åœ¨æ­»äººä¸­æ‰¾æ´»äººå‘¢ã€‚

In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

6
ä»–ä¸åœ¨é€™è£¡ã€å·³ç¶“復活了.當記念他還在加利利的時候ã€æ€Žæ¨£å‘Šè¨¢ä½ å€‘ã€

He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

7
說ã€äººå­å¿…須被交在罪人手裡ã€é‡˜åœ¨å字架上ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾©æ´»ã€‚

'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"

8
他們就想起耶穌的話來ã€

Then they remembered his words.

9
便從墳墓那裡回去ã€æŠŠé€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘Šè¨´å一個使徒和其餘的人。

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

10
那告訴使徒的ã€å°±æ˜¯æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€å’Œç´„亞拿ã€ä¸¦é›…å„çš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€é‚„有與他們在一處的婦女。

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

11
他們這些話ã€ä½¿å¾’以為是胡言ã€å°±ä¸ç›¸ä¿¡ã€‚

But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

12
彼得起來ã€è·‘到墳墓å‰ã€ä½Žé ­å¾€è£¡çœ‹ã€è¦‹ç´°éº»å¸ƒç¨åœ¨ä¸€è™•ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€å¿ƒè£¡å¸Œå¥‡æ‰€æˆçš„事。

Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

13
正當那日ã€é–€å¾’中有兩個人往一個æ‘å­åŽ»ã€é€™æ‘å­åå«ä»¥é¦¬å¿¤æ–¯ã€é›¢è€¶è·¯æ’’冷約有二å五里。

Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

14
他們彼此談論所é‡è¦‹çš„這一切事。

They were talking with each other about everything that had happened.

15
正談論相å•çš„時候ã€è€¶ç©Œè¦ªè‡ªå°±è¿‘他們ã€å’Œä»–們åŒè¡Œã€‚

As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

16
åªæ˜¯ä»–們的眼ç›è¿·ç³Šäº†ã€ä¸èªè­˜ä»–。

but they were kept from recognizing him.

17
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站ä½ã€è‡‰ä¸Šå¸¶è‘—æ„容。

He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

18
二人中有一個åå«é©æµå·´çš„ã€å›žç­”說ã€ä½ åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作客ã€é‚„ä¸çŸ¥é“這幾天在那裡所出的事麼。

One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"

19
耶穌說ã€ç”šéº¼äº‹å‘¢ï¼Žä»–們說ã€å°±æ˜¯æ‹¿æ’’勒人耶穌的事.他是個先知ã€åœ¨ã€€ç¥žå’Œçœ¾ç™¾å§“é¢å‰ã€èªªè©±è¡Œäº‹éƒ½æœ‰å¤§èƒ½ã€‚

"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

20
祭å¸é•·å’Œæˆ‘們的官府ã€ç«ŸæŠŠä»–解去定了死罪ã€é‡˜åœ¨å字架上。

The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

21
但我們素來所盼望è¦è´–以色列民的就是他。ä¸ä½†å¦‚æ­¤ã€è€Œä¸”這事æˆå°±ã€ç¾åœ¨å·²ç¶“三天了。

but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.

22
å†è€…ã€æˆ‘們中間有幾個婦女使我們驚奇ã€ä»–們清早到了墳墓那裡.

In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

23
ä¸è¦‹ä»–的身體ã€å°±å›žä¾†å‘Šè¨´æˆ‘們說ã€çœ‹è¦‹äº†å¤©ä½¿é¡¯ç¾ã€èªªä»–活了。

but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

24
åˆæœ‰æˆ‘們的幾個人ã€å¾€å¢³å¢“那裡去ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ­£å¦‚婦女們所說的ã€åªæ˜¯æ²’有看見他。

Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."

25
耶穌å°ä»–們說ã€ç„¡çŸ¥çš„人哪.先知所說的一切話ã€ä½ å€‘的心ã€ä¿¡å¾—太é²éˆäº†ã€‚

He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

26
基ç£é€™æ¨£å—害ã€åˆé€²å…¥ä»–的榮耀ã€è±ˆä¸æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„麼。

Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"

27
於是從摩西和眾先知起ã€å‡¡ç¶“上所指著自己的話ã€éƒ½çµ¦ä»–們講解明白了。

And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

28
將近他們所去的æ‘å­ã€è€¶ç©Œå¥½åƒé‚„è¦å¾€å‰è¡Œã€‚

As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.

29
他們å»å¼·ç•™ä»–說ã€æ™‚候晚了ã€æ—¥é ­å·³ç¶“平西了ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘們ä½ä¸‹ç½·ã€‚耶穌就進去ã€è¦åŒä»–們ä½ä¸‹ã€‚

But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

30
到了å席的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦ä»–們。

When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

31
他們的眼ç›æ˜Žäº®äº†ã€é€™çº”èªå‡ºä»–來.忽然耶穌ä¸è¦‹äº†ã€‚

Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

32
他們彼此說ã€åœ¨è·¯ä¸Šã€ä»–和我們說話ã€çµ¦æˆ‘們講解è–經的時候ã€æˆ‘們的心豈ä¸æ˜¯ç«ç†±çš„麼。

They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

33
他們就立時起身ã€å›žè€¶è·¯æ’’冷去ã€æ­£é‡è¦‹å一個使徒ã€å’Œä»–們的åŒäººã€èšé›†åœ¨ä¸€è™•ï¼Ž

They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

34
說ã€ä¸»æžœç„¶å¾©æ´»ã€å·²ç¶“ç¾çµ¦è¥¿é–€çœ‹äº†ã€‚

and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."

35
兩個人就把路上所é‡è¦‹ã€å’Œæ“˜é¤…的時候怎麼被他們èªå‡ºä¾†çš„事ã€éƒ½è¿°èªªäº†ä¸€é。

Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

36
正說這話的時候ã€é‚£ç©Œè¦ªè‡ªç«™åœ¨ä»–們當中ã€èªªã€é¡˜ä½ å€‘平安。

While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

37
他們å»é©šæ…Œå®³æ€•ã€ä»¥ç‚ºæ‰€çœ‹è¦‹çš„是魂。

They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

38
耶穌說ã€ä½ å€‘為甚麼æ„煩.為甚麼心裡起疑念呢。

He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

39
你們看我的手ã€æˆ‘çš„è…³ã€å°±çŸ¥é“實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉ã€ä½ å€‘看我是有的。

Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."

40
說了這話ã€å°±æŠŠæ‰‹å’Œè…³çµ¦ä»–們看。

When he had said this, he showed them his hands and feet.

41
他們正喜得ä¸æ•¢ä¿¡ã€ä¸¦ä¸”希奇ã€è€¶ç©Œå°±èªªã€ä½ å€‘這裡有甚麼喫的沒有。

And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

42
他們便給他一片燒魚。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰å’Œä¸€å¡Šèœœæˆ¿ã€•

They gave him a piece of broiled fish,

43
他接éŽä¾†ã€åœ¨ä»–們é¢å‰å–«äº†ã€‚

and he took it and ate it in their presence.

44
耶穌å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘從å‰èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ä¹‹æ™‚ã€æ‰€å‘Šè¨´ä½ å€‘的話ã€èªªã€æ‘©è¥¿çš„律法ã€å…ˆçŸ¥çš„書ã€å’Œè©©ç¯‡ä¸Šæ‰€è¨˜çš„ã€å‡¡æŒ‡è‘—我的話ã€éƒ½å¿…須應驗。

He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

45
於是耶穌開他們的心竅ã€ä½¿ä»–們能明白è–經.

Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

46
åˆå°ä»–們說ã€ç…§ç¶“上所寫的ã€åŸºç£å¿…å—害ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»ï¼Ž

He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,

47
並且人è¦å¥‰ä»–çš„å傳悔改赦罪的é“ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷起直傳到è¬é‚¦ã€‚

and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

48
你們就是這些事的見證。

You are witnesses of these things.

49
我è¦å°‡æˆ‘父所應許的é™åœ¨ä½ å€‘身上.你們è¦åœ¨åŸŽè£¡ç­‰å€™ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘é ˜å—從上頭來的能力。

I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

50
耶穌領他們到伯大尼的å°é¢ã€å°±èˆ‰æ‰‹çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€‚

When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

51
æ­£ç¥ç¦çš„時候ã€ä»–就離開他們ã€è¢«å¸¶åˆ°å¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

52
他們就拜他ã€å¤§å¤§çš„æ­¡å–œã€å›žè€¶è·¯æ’’冷去.

Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

53
常在殿裡稱頌 神。

And they stayed continually at the temple, praising God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |