主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
眾人都起來ã€æŠŠè€¶ç©Œè§£åˆ°å½¼æ‹‰å¤šé¢å‰ã€‚

Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.

2
就告他說ã€æˆ‘們見這人誘惑國民ã€ç¦æ­¢ç´ç¨…給該撒ã€ä¸¦èªªè‡ªå·±æ˜¯åŸºç£ã€æ˜¯çŽ‹ã€‚

And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."

3
彼拉多å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王麼。耶穌回答說ã€ä½ èªªçš„是。

So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

4
彼拉多å°ç¥­å¸é•·å’Œçœ¾äººèªªã€æˆ‘查ä¸å‡ºé€™äººæœ‰ç”šéº¼ç½ªä¾†ã€‚

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."

5
但他們越發極力的說ã€ä»–煽惑百姓ã€åœ¨çŒ¶å¤ªé地傳é“ã€å¾žåŠ åˆ©åˆ©èµ·ã€ç›´åˆ°é€™è£¡äº†ã€‚

But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."

6
彼拉多一è½è¦‹ã€å°±å•é€™äººæ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººéº¼ã€‚

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.

7
既曉得耶穌屬希律所管ã€å°±æŠŠä»–é€åˆ°å¸Œå¾‹é‚£è£¡åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚希律正在耶路撒冷。

When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

8
希律看見耶穌ã€å°±å¾ˆæ­¡å–œï¼Žå› ç‚ºè½è¦‹éŽä»–的事ã€ä¹…已想è¦è¦‹ä»–.並且指望看他行一件神蹟。

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.

9
於是å•ä»–許多的話.耶穌å»ä¸€è¨€ä¸ç­”。

He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

10
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€éƒ½ç«™è‘—極力的告他。

The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

11
希律和他的兵ä¸å°±è—視耶穌ã€æˆ²å¼„ä»–ã€çµ¦ä»–穿上è¯éº—è¡£æœã€æŠŠä»–é€å›žå½¼æ‹‰å¤šé‚£è£¡åŽ»ã€‚

Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.

12
從å‰å¸Œå¾‹å’Œå½¼æ‹‰å¤šå½¼æ­¤æœ‰ä»‡ï¼Žåœ¨é‚£ä¸€å¤©å°±æˆäº†æœ‹å‹ã€‚

That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.

13
彼拉多傳齊了祭å¸é•·ã€å’Œã€å®˜åºœä¸¦ç™¾å§“ã€

Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,

14
å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘解這人到我這裡ã€èªªä»–是誘惑百姓的.看哪ã€æˆ‘也曾將你們告他的事ã€åœ¨ä½ å€‘é¢å‰å¯©å•ä»–ã€ä¸¦æ²’有查出他甚麼罪來.

and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

15
就是希律也是如此ã€æ‰€ä»¥æŠŠä»–é€å›žä¾†ï¼Žå¯è¦‹ä»–沒有作甚麼該死的事。

Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

16
故此我è¦è²¬æ‰“ä»–ã€æŠŠä»–釋放了。〔å³å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

Therefore, I will punish him and then release him."

17
〔æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸå·¡æ’«å¿…須釋放一個囚犯給他們〕


18
眾人å»ä¸€é½Šå–Šè‘—說ã€é™¤æŽ‰é€™å€‹äººã€é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦æˆ‘們。

With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"

19
這巴拉巴是因在城裡作亂殺人下在監裡的。

(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20
彼拉多願æ„釋放耶穌ã€å°±åˆå‹¸è§£ä»–們.

Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

21
無奈他們喊著說ã€é‡˜ä»–å字架ã€é‡˜ä»–å字架。

But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"

22
彼拉多第三次å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€é€™äººä½œäº†ç”šéº¼æƒ¡äº‹å‘¢ã€æˆ‘並沒有查出他甚麼該死的罪來.所以我è¦è²¬æ‰“ä»–ã€æŠŠä»–釋放了。

For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."

23
他們大è²å‚¬é€¼å½¼æ‹‰å¤šã€æ±‚他把耶穌釘在å字架上。他們的è²éŸ³å°±å¾—了å‹ã€

But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

24
彼拉多這纔照他們所求的定案.

So Pilate decided to grant their demand.

25
把他們所求的那作亂殺人下在監裡的ã€é‡‹æ”¾äº†ï¼ŽæŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們ã€ä»»æ†‘他們的æ„æ€è¡Œã€‚

He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

26
帶耶穌去的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ï¼Žä»–們就抓ä½ä»–ã€æŠŠå字架擱在他身上ã€å«ä»–背著跟隨耶穌。

As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

27
有許多百姓ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€å…§ä¸­æœ‰å¥½äº›å©¦å¥³ã€å©¦å¥³å€‘為他號咷痛哭。

A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

28
耶穌轉身å°ä»–們說ã€è€¶è·¯æ’’冷的女å­ã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å“­ã€ç•¶ç‚ºè‡ªå·±å’Œè‡ªå·±çš„兒女哭。

Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

29
因為日å­è¦åˆ°ã€äººå¿…說ã€ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€å’Œæœªæ›¾æ‡·èƒŽçš„ã€æœªæ›¾ä¹³é¤Šå¬°å­©çš„ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚

For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

30
那時ã€äººè¦å‘大山說ã€å€’在我們身上.å‘å°å±±èªªã€é®è“‹æˆ‘們。

Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '

31
這些事既行在有æ±æ°´çš„樹上ã€é‚£æž¯ä¹¾çš„樹ã€å°‡ä¾†æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚

For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

32
åˆæœ‰å…©å€‹çŠ¯äººã€å’Œè€¶ç©Œä¸€åŒå¸¶ä¾†è™•æ­»ã€‚

Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

33
到了一個地方ã€åå«é«‘é«åœ°ã€å°±åœ¨é‚£è£¡æŠŠè€¶ç©Œé‡˜åœ¨å字架上ã€åˆé‡˜äº†å…©å€‹çŠ¯äººã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å³é‚Šã€‚

When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.

34
當下耶穌說ã€çˆ¶é˜¿ã€èµ¦å…他們.因為他們所作的ã€ä»–們ä¸æ›‰å¾—。兵ä¸å°±æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€‚

Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

35
百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他說ã€ä»–救了別人.他若是基ç£ã€ã€€ç¥žæ‰€æ€é¸çš„ã€å¯ä»¥æ•‘自己罷。

The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."

36
å…µä¸ä¹Ÿæˆ²å¼„ä»–ã€ä¸Šå‰æ‹¿é†‹é€çµ¦ä»–å–ã€

The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

37
說ã€ä½ è‹¥æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王ã€å¯ä»¥æ•‘自己罷。

and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."

38
在耶穌以上有一個牌å­ã€ã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç”¨å¸Œåˆ©å°¼ç¾…馬希伯來的文字〕寫著ã€é€™æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王。

There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39
é‚£åŒé‡˜çš„兩個犯人ã€æœ‰ä¸€å€‹è­èªšä»–說ã€ä½ ä¸æ˜¯åŸºç£éº¼ï¼Žå¯ä»¥æ•‘自己和我們罷。

One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"

40
那一個就應è²è²¬å‚™ä»–說ã€ä½ æ—¢æ˜¯ä¸€æ¨£å—刑的ã€é‚„ä¸æ€•ã€€ç¥žéº¼ã€‚

But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?

41
我們是應該的.因我們所å—çš„ã€èˆ‡æˆ‘們所作的相稱.但這個人沒有作éŽä¸€ä»¶ä¸å¥½çš„事。

We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

42
就說ã€è€¶ç©Œé˜¿ã€ä½ å¾—國é™è‡¨çš„時候ã€æ±‚你記念我。

Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."

43
耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘實在告訴你ã€ä»Šæ—¥ä½ è¦åŒæˆ‘在樂園裡了。

Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

44
那時約有åˆæ­£ã€é地都黑暗了ã€ç›´åˆ°ç”³åˆã€

It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,

45
日頭變黑了.殿裡的幔å­å¾žç•¶ä¸­è£‚為兩åŠã€‚

for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

46
耶穌大è²å–Šè‘—說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘將我的éˆé­‚交在你手裡.說了這話ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚

Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

47
百夫長看見所æˆçš„事ã€å°±æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€é€™çœŸæ˜¯å€‹ç¾©äººã€‚

The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

48
èšé›†è§€çœ‹çš„眾人ã€è¦‹äº†é€™æ‰€æˆçš„事ã€éƒ½æ¶è‘—胸回去了。

When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

49
還有一切與耶穌熟識的人ã€å’Œå¾žåŠ åˆ©åˆ©è·Ÿè‘—他來的婦女們ã€éƒ½é é çš„站著ã€çœ‹é€™äº›äº‹ã€‚

But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

50
有一個人åå«ç´„ç‘Ÿã€æ˜¯å€‹è­°å£«ã€ç‚ºäººå–„良公義.

Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

51
眾人所謀所為ã€ä»–並沒有附從.他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望 神國的人。

who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.

52
這人去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體.

Going to Pilate, he asked for Jesus' body.

53
å°±å–下來用細麻布裹好ã€å®‰æ”¾åœ¨çŸ³é ­é‘¿æˆçš„墳墓裡ã€é‚£è£¡é ­å¾žä¾†æ²’有葬éŽäººã€‚

Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

54
那日是豫備日ã€å®‰æ¯æ—¥ä¹Ÿå¿«åˆ°äº†ã€‚

It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.

55
那些從加利利和耶穌åŒä¾†çš„婦女ã€è·Ÿåœ¨å¾Œé¢ã€çœ‹è¦‹äº†å¢³å¢“ã€å’Œä»–的身體怎樣安放。

The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

56
他們就回去ã€è±«å‚™äº†é¦™æ–™é¦™è†ã€‚他們在安æ¯æ—¥ã€ä¾¿éµè‘—誡命安æ¯äº†ã€‚

Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |