主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
除酵節ã€åˆå«é€¾è¶Šç¯€ã€è¿‘了。

Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

2
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•å­æ€Žéº¼çº”能殺害耶穌.是因他們懼怕百姓。

and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.

3
這時ã€æ’’但入了那稱為加略人猶大的心ã€ä»–本是å二門徒裡的一個。

Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.

4
他去和祭å¸é•·ä¸¦å®ˆæ®¿å®˜å•†é‡ã€æ€Žéº¼å¯ä»¥æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。

And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

5
他們歡喜ã€å°±ç´„定給他銀å­ã€‚

They were delighted and agreed to give him money.

6
他應å…了ã€å°±æ‰¾æ©Ÿæœƒè¦è¶çœ¾äººä¸åœ¨è·Ÿå‰çš„時候ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。

He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

7
除酵節ã€é ˆå®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天到了。

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

8
耶穌打發彼得ã€ç´„ç¿°ã€èªªã€ä½ å€‘去為我們豫備逾越節的筵席ã€å¥½å«æˆ‘們喫。

Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."

9
他們å•ä»–說ã€è¦æˆ‘們在那裡豫備。

"Where do you want us to prepare for it?" they asked.

10
耶穌說ã€ä½ å€‘進了城ã€å¿…有人拿著一瓶水迎é¢è€Œä¾†ï¼Žä½ å€‘就跟著他ã€åˆ°ä»–所進的房å­è£¡åŽ»ï¼Ž

He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,

11
å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å­èªªã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。

and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

12
他必指給你們擺設整齊的一間大樓ã€ä½ å€‘就在那裡豫備。

He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."

13
他們去了ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ­£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。

They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

14
時候到了ã€è€¶ç©Œå席ã€ä½¿å¾’也和他åŒå。

When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.

15
耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘很願æ„在å—害以先ã€å’Œä½ å€‘喫這逾越節的筵席。

And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

16
我告訴你們ã€æˆ‘ä¸å†å–«é€™ç­µå¸­ã€ç›´åˆ°æˆå°±åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡。

For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."

17
耶穌接éŽæ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€èªªã€ä½ å€‘拿這個ã€å¤§å®¶åˆ†è‘—å–。

After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.

18
我告訴你們ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´ç­‰ã€€ç¥žçš„國來到。

For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

19
åˆæ‹¿èµ·é¤…來ç¥è¬äº†ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘的身體ã€ç‚ºä½ å€‘æ¨çš„.你們也應當如此行ã€ç‚ºçš„是記念我。

And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."

20
飯後也照樣拿起æ¯ä¾†ã€èªªã€é€™æ¯æ˜¯ç”¨æˆ‘血所立的新約ã€æ˜¯ç‚ºä½ å€‘æµå‡ºä¾†çš„。

In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

21
看哪ã€é‚£è³£æˆ‘之人的手ã€èˆ‡æˆ‘一åŒåœ¨æ¡Œå­ä¸Šã€‚

But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

22
人å­å›ºç„¶è¦ç…§æ‰€è±«å®šçš„去世.但賣人å­çš„人有ç¦äº†ã€‚

The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."

23
他們就彼此å°å•ã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹è¦ä½œé€™äº‹ã€‚

They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24
門徒起了爭論ã€ä»–們中間那一個å¯ç®—為大。

Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.

25
耶穌說ã€å¤–邦人有å›çŽ‹ç‚ºä¸»æ²»ç†ä»–們.那掌權管他們的稱為æ©ä¸»ï¼Ž

Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.

26
但你們ä¸å¯é€™æ¨£ï¼Žä½ å€‘裡頭為大的ã€å€’è¦åƒå¹´å¹¼çš„.為首領的ã€å€’è¦åƒæœäº‹äººçš„。

But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.

27
是誰為大ã€æ˜¯å席的呢ã€æ˜¯æœäº‹äººçš„呢.ä¸æ˜¯å席的大麼.然而我在你們中間ã€å¦‚åŒæœäº‹äººçš„。

For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.

28
我在磨煉之中ã€å¸¸å’Œæˆ‘åŒåœ¨çš„就是你們.

You are those who have stood by me in my trials.

29
我將國賜給你們ã€æ­£å¦‚我父賜給我一樣。

And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,

30
å«ä½ å€‘在我國裡ã€å在我的席上喫å–.並且å在寶座上ã€å¯©åˆ¤ä»¥è‰²åˆ—å二個支派。

so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

31
主åˆèªªã€è¥¿é–€ã€è¥¿é–€ã€æ’’但想è¦å¾—著你們ã€å¥½ç¯©ä½ å€‘ã€åƒç¯©éº¥å­ä¸€æ¨£ï¼Ž

"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.

32
但我巳經為你祈求ã€å«ä½ ä¸è‡³æ–¼å¤±äº†ä¿¡å¿ƒï¼Žä½ å›žé ­ä»¥å¾Œã€è¦å …固你的弟兄。

But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."

33
彼得說ã€ä¸»é˜¿ï¼Žæˆ‘就是åŒä½ ä¸‹ç›£ã€åŒä½ å—æ­»ã€ä¹Ÿæ˜¯ç”˜å¿ƒã€‚

But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."

34
耶穌說ã€å½¼å¾—ã€æˆ‘告訢你ã€ä»Šæ—¥é›žé‚„沒有å«ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡èªªä¸èªå¾—我。

Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."

35
耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘差你們出去的時候ã€æ²’有錢囊ã€æ²’有å£è¢‹ã€æ²’有鞋ã€ä½ å€‘缺少甚麼沒有.他們說ã€æ²’有。

Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.

36
耶穌說ã€ä½†å¦‚今有錢囊的å¯ä»¥å¸¶è‘—ã€æœ‰å£è¢‹çš„也å¯ä»¥å¸¶è‘—.沒有刀的è¦è³£è¡£æœè²·åˆ€ã€‚

He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.

37
我告訴你們ã€ç¶“上寫著說ã€ã€Žä»–被列在罪犯之中。ã€é€™è©±å¿…應驗在我身上ã€å› ç‚ºé‚£é—œä¿‚我的事ã€å¿…然æˆå°±ã€‚

It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."

38
他們說ã€ä¸»é˜¿ã€è«‹çœ‹ã€é€™è£¡æœ‰å…©æŠŠåˆ€ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€å½€äº†ã€‚

The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.

39
耶穌出來ã€ç…§å¸¸å¾€æ©„欖山去.門徒也跟隨他。

Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

40
到了那地方ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。

On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

41
於是離開他們ã€ç´„有扔一塊石頭那麼é ã€è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€

He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,

42
說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ è‹¥é¡˜æ„ã€å°±æŠŠé€™æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦æˆå°±æˆ‘æ„æ€ã€åªè¦æˆå°±ä½ çš„æ„æ€ã€‚

"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."

43
有一ä½å¤©ä½¿å¾žå¤©ä¸Šé¡¯ç¾ã€åŠ æ·»ä»–的力é‡ã€‚

An angel from heaven appeared to him and strengthened him.

44
耶穌極其傷痛ã€ç¦±å‘Šæ›´åŠ æ‡‡åˆ‡ï¼Žæ±—ç å¦‚大血點ã€æ»´åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

45
禱告完了ã€å°±èµ·ä¾†ã€åˆ°é–€å¾’那裡ã€è¦‹ä»–們因為憂æ„都ç¡è‘—了.

When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.

46
å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為甚麼ç¡è¦ºå‘¢ï¼Žèµ·ä¾†ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。

"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."

47
說話之間來了許多人ã€é‚£å二個門徒裡åå«çŒ¶å¤§çš„ã€èµ°åœ¨å‰é ­ã€å°±è¿‘耶穌ã€è¦èˆ‡ä»–親嘴。

While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,

48
耶穌å°ä»–說ã€çŒ¶å¤§ã€ä½ ç”¨è¦ªå˜´çš„暗號賣人å­éº¼ã€‚

but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"

49
å·¦å³çš„人見光景ä¸å¥½ã€å°±èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們拿刀ç å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚

When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"

50
內中有一個人ã€æŠŠå¤§ç¥­å¸çš„僕人ç äº†ä¸€åˆ€ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–çš„å³è€³ã€‚

And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51
耶穌說ã€åˆ°äº†é€™å€‹åœ°æ­¥ã€ç”±ä»–們罷.就摸那人的耳朵ã€æŠŠä»–治好了。

But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.

52
耶穌å°é‚£äº›ä¾†æ‹¿ä»–的祭å¸é•·ã€å’Œå®ˆæ®¿å®˜ã€ä¸¦é•·è€ã€èªªã€ä½ å€‘帶著刀æ§ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚

Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?

53
我天天åŒä½ å€‘在殿裡ã€ä½ å€‘ä¸ä¸‹æ‰‹æ‹¿æˆ‘.ç¾åœ¨å»æ˜¯ä½ å€‘的時候ã€é»‘暗掌權了。

Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."

54
他們拿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–帶到大祭å¸çš„宅裡.彼得é é çš„跟著。

Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.

55
他們在院å­è£¡ç”Ÿäº†ç«ã€ä¸€åŒå著.彼得也å在他們中間。

But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.

56
有一個使女ã€çœ‹è¦‹å½¼å¾—å在ç«å…‰è£¡ã€å°±å®šç›çœ‹ä»–ã€èªªã€é€™å€‹äººç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„。

A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."

57
彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€å¥³å­ã€æˆ‘ä¸èªå¾—他。

But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.

58
éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººçœ‹è¦‹ä»–ã€èªªã€ä½ ä¹Ÿæ˜¯ä»–們一黨的.彼得說ã€ä½ é€™å€‹äººã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚

A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.

59
ç´„éŽäº†ä¸€å°æ™‚ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººæ¥µåŠ›çš„說ã€ä»–實在是åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„.因為他也是加利利人。

About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."

60
彼得說ã€ä½ é€™å€‹äººã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—你說的是甚麼.正說話之間ã€é›žå°±å«äº†ã€‚

Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.

61
主轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹å½¼å¾—。彼得便想起主å°ä»–所說的話ã€ä»Šæ—¥é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。

The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."

62
他就出去痛哭。

And he went outside and wept bitterly.

63
看守耶穌的人戲弄他ã€æ‰“ä»–ã€

The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

64
åˆè’™è‘—他的眼å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å‘Šè¨´æˆ‘們ã€æ‰“你的是誰。

They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"

65
他們還用許多別的話辱罵他。

And they said many other insulting things to him.

66
天一亮ã€æ°‘間的眾長è€é€£ç¥­å¸é•·å¸¶æ–‡å£«éƒ½èšæœƒï¼ŽæŠŠè€¶ç©Œå¸¶åˆ°ä»–們的公會裡ã€

At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.

67
說ã€ä½ è‹¥æ˜¯åŸºç£ã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘們。耶穌說ã€æˆ‘若告訴你們ã€ä½ å€‘也ä¸ä¿¡ï¼Ž

"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

68
我若å•ä½ å€‘ã€ä½ å€‘也ä¸å›žç­”。

and if I asked you, you would not answer.

69
從今以後ã€äººå­è¦å在 神權能的å³é‚Šã€‚

But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."

70
他們都說ã€é€™æ¨£ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­éº¼ã€‚耶穌說ã€ä½ å€‘所說的是。

They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."

71
他們說ã€ä½•å¿…å†ç”¨è¦‹è­‰å‘¢ï¼Žä»–親å£æ‰€èªªçš„ã€æˆ‘們都親自è½è¦‹äº†ã€‚

Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |