主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌抬頭觀看ã€è¦‹è²¡ä¸»æŠŠæ項投在庫裡。

As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.

2
åˆè¦‹ä¸€å€‹çª®å¯¡å©¦ã€æŠ•äº†å…©å€‹å°éŒ¢ï¼Ž

He also saw a poor widow put in two very small copper coins.

3
就說ã€æˆ‘實在告訴你們.這窮寡婦ã€æ‰€æŠ•çš„比眾人還多.

"I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

4
因為眾人都是自己有餘ã€æ‹¿å‡ºä¾†æŠ•åœ¨æ項裡.但這寡婦是自己ä¸è¶³ã€æŠŠä»–一切養生的都投上了。

All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."

5
有人談論è–殿ã€æ˜¯ç”¨ç¾ŽçŸ³å’Œä¾›ç‰©å¦é£¾çš„.

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

6
耶穌就說ã€è«–到你們所看見的這一切ã€å°‡ä¾†æ—¥å­åˆ°äº†ã€åœ¨é€™è£¡æ²’有一塊石頭留在石頭上ã€ä¸è¢«æ‹†æ¯€äº†ã€‚

"As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."

7
他們å•ä»–說ã€å¤«å­ã€ç”šéº¼æ™‚候有這事呢.這事將到的時候ã€æœ‰ç”šéº¼è±«å…†å‘¢ã€‚

"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

8
耶穌說ã€ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å—迷惑.因為將來有好些人冒我的å來ã€èªªã€æˆ‘是基ç£ï¼Žåˆèªªã€æ™‚候近了.你們ä¸è¦è·Ÿå¾žä»–們。

He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.

9
你們è½è¦‹æ‰“仗和擾亂的事ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žå› ç‚ºé€™äº›äº‹å¿…須先有.åªæ˜¯æœ«æœŸä¸èƒ½ç«‹æ™‚就到。

When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."

10
當時耶穌å°ä»–們說ã€æ°‘è¦æ”»æ‰“æ°‘ã€åœ‹è¦æ”»æ‰“國.

Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

11
地è¦å¤§å¤§éœ‡å‹•ã€å¤šè™•å¿…有饑è’瘟疫.åˆæœ‰å¯æ€•çš„異象ã€å’Œå¤§ç¥žè¹Ÿã€å¾žå¤©ä¸Šé¡¯ç¾ã€‚

There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.

12
但這一切的事以先ã€äººè¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä½ä½ å€‘ã€é€¼è¿«ä½ å€‘ã€æŠŠä½ å€‘交給會堂ã€ä¸¦ä¸”收在監裡ã€åˆç‚ºæˆ‘çš„å拉你們到å›çŽ‹è«¸ä¾¯é¢å‰ã€‚

"But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.

13
但這些事終必為你們的見證。

This will result in your being witnesses to them.

14
所以你們當立定心æ„ã€ä¸è¦è±«å…ˆæ€æƒ³æ€Žæ¨£åˆ†è¨´ï¼Ž

But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.

15
因為我必賜你們å£æ‰æ™ºæ…§ã€æ˜¯ä½ å€‘一切敵人所敵ä¸ä½ã€é§ä¸å€’的。

For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

16
連你們的父æ¯ã€å¼Ÿå…„ã€è¦ªæ—ã€æœ‹å‹ã€ä¹Ÿè¦æŠŠä½ å€‘交官.你們也有被他們害死的。

You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.

17
你們è¦ç‚ºæˆ‘çš„åã€è¢«çœ¾äººæ¨æƒ¡ï¼Ž

All men will hate you because of me.

18
然而你們連一根頭髮ã€ä¹Ÿå¿…ä¸æ壞。

But not a hair of your head will perish.

19
你們常存å¿è€ã€å°±å¿…ä¿å…¨éˆé­‚。〔或作必得生命〕

By standing firm you will gain life.

20
你們看見耶路撒冷被兵åœå›°ã€å°±å¯çŸ¥é“他.æˆè’å ´çš„æ—¥å­è¿‘了。

"When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.

21
那時ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„ã€æ‡‰ç•¶é€ƒåˆ°å±±ä¸Šï¼Žåœ¨åŸŽè£¡çš„ã€æ‡‰ç•¶å‡ºä¾†ï¼Žåœ¨é„‰ä¸‹çš„ã€ä¸è¦é€²åŸŽã€‚

Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.

22
因為這是報應的日å­ã€ä½¿ç¶“上所寫的都得應驗。

For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.

23
當那些日å­ã€æ‡·å­•çš„和奶孩å­çš„有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºå°‡æœ‰å¤§ç½é›£é™åœ¨é€™åœ°æ–¹ã€ä¹Ÿæœ‰éœ‡æ€’臨到這百姓。

How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

24
他們è¦å€’在刀下ã€åˆè¢«æ“„到å„國去.耶路撒冷è¦è¢«å¤–邦人è¸è¸ã€ç›´åˆ°å¤–邦人的日期滿了。

They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

25
日月星辰è¦é¡¯å‡ºç•°å…†ï¼Žåœ°ä¸Šçš„邦國也有困苦.因海中波浪的響è²ã€å°±æ…Œæ…Œä¸å®šï¼Ž

"There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.

26
天勢都è¦éœ‡å‹•ï¼Žäººæƒ³èµ·é‚£å°‡è¦è‡¨åˆ°ä¸–界的事ã€å°±éƒ½åš‡å¾—é­‚ä¸é™„體。

Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

27
那時ã€ä»–們è¦çœ‹è¦‹äººå­ã€æœ‰èƒ½åŠ›ã€æœ‰å¤§æ¦®è€€ã€é§•é›²é™è‡¨ã€‚

At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

28
一有這些事ã€ä½ å€‘就當挺身昂首.因為你們得贖的日å­è¿‘了。

When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

29
耶穌åˆè¨­æ¯”å–»å°ä»–們說ã€ä½ å€‘看無花果樹ã€å’Œå„樣的樹.他發芽的時候ã€ä½ å€‘一看見自然曉得å¤å¤©è¿‘了。

He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.

30
見上節

When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

31
這樣ã€ä½ å€‘看見這些事漸漸的æˆå°±ã€ä¹Ÿè©²æ›‰å¾— 神的國近了。

Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.

32
我實在告訴你們ã€é€™ä¸–代還沒有éŽåŽ»ã€é€™äº›äº‹éƒ½è¦æˆå°±ã€‚

"I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

33
天地è¦å»¢åŽ»ã€æˆ‘的話å»ä¸èƒ½å»¢åŽ»ã€‚

Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

34
你們è¦è¬¹æ…Žã€æ怕因貪食醉酒並今生的æ€æ…®ã€ç´¯ä½ä½ å€‘的心ã€é‚£æ—¥å­å°±å¦‚åŒç¶²ç¾…忽然臨到你們.

"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.

35
因為那日å­è¦é€™æ¨£è‡¨åˆ°å…¨åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡å±…ä½çš„人。

For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.

36
你們è¦æ™‚時儆醒ã€å¸¸å¸¸ç¥ˆæ±‚ã€ä½¿ä½ å€‘能逃é¿é€™ä¸€åˆ‡è¦ä¾†çš„事ã€å¾—以站立在人å­é¢å‰ã€‚

Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."

37
耶穌æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è£¡æ•™è¨“人.æ¯å¤œå‡ºåŸŽåœ¨ä¸€åº§å±±ã€åå«æ©„欖山ä½å®¿ã€‚

Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,

38
眾百姓清早上è–殿ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦è½ä»–講é“。

and all the people came early in the morning to hear him at the temple.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |