主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌在一個地方禱告.禱告完了ã€æœ‰å€‹é–€å¾’å°ä»–說ã€æ±‚主教導我們禱告ã€åƒç´„翰教導他的門徒。

One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."

2
耶穌說ã€ä½ å€‘禱告的時候ã€è¦èªªã€æˆ‘們在天上的父ã€ã€”有å¤å·åªä½œçˆ¶é˜¿ã€•é¡˜äººéƒ½å°Šä½ çš„å為è–。願你的國é™è‡¨ï¼Žé¡˜ä½ çš„æ—¨æ„行在地上如åŒè¡Œåœ¨å¤©ä¸Šã€‚〔有å¤å·ç„¡é¡˜ä½ çš„æ—¨æ„云云〕

He said to them, "When you pray, say: "'Father, hallowed be your name, your kingdom come.

3
我們日用的飲食ã€å¤©å¤©è³œçµ¦æˆ‘們。

Give us each day our daily bread.

4
赦å…我們的罪ã€å› ç‚ºæˆ‘們也赦å…凡虧欠我們的人。ä¸å«æˆ‘們é‡è¦‹è©¦æŽ¢ï¼Žæ•‘我們脫離兇惡。〔有å¤å·ç„¡æœ«å¥ã€•

Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'"

5
耶穌åˆèªªã€ä½ å€‘中間誰有一個朋å‹ã€åŠå¤œåˆ°ä»–那裡去說ã€æœ‹å‹ã€è«‹å€Ÿçµ¦æˆ‘三個餅.

Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,

6
因為我有一個朋å‹è¡Œè·¯ã€ä¾†åˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘沒有甚麼給他擺上。

because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'

7
那人在裡é¢å›žç­”說ã€ä¸è¦æ”ªæ“¾æˆ‘.門已經關閉ã€å­©å­å€‘也åŒæˆ‘在床上了.我ä¸èƒ½èµ·ä¾†çµ¦ä½ ã€‚

"Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.'

8
我告訴你們ã€é›–ä¸å› ä»–是朋å‹èµ·ä¾†çµ¦ä»–ã€ä½†å› ä»–情詞迫切的直求ã€å°±å¿…起來照他所需用的給他。

I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.

9
我åˆå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ å€‘祈求就給你們.尋找就尋見.å©é–€å°±çµ¦ä½ å€‘開門。

"So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

10
因為凡祈求的就得著ã€å°‹æ‰¾çš„就尋見.å©é–€çš„就給他開門。

For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

11
你們中間作父親的ã€èª°æœ‰å…’å­æ±‚餅ã€å給他石頭呢.求魚ã€å拿蛇當魚給他呢.

"Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?

12
求雞蛋ã€å給他è å­å‘¢ã€‚

Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?

13
你們雖然ä¸å¥½ã€å°šä¸”知é“拿好æ±è¥¿çµ¦å…’女。何æ³å¤©çˆ¶ã€è±ˆä¸æ›´å°‡è–éˆçµ¦æ±‚他的人麼。

If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"

14
耶穌趕出一個å«äººå•žå§çš„鬼.鬼出去了ã€å•žå§å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ï¼Žçœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡ã€‚

Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

15
內中å»æœ‰äººèªªã€ä»–是é è‘—鬼王別西åœè¶•é¬¼ã€‚

But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."

16
åˆæœ‰äººè©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€å‘他求從天上來的神蹟。

Others tested him by asking for a sign from heaven.

17
他曉得他們的æ„念ã€ä¾¿å°ä»–們說ã€å‡¡ä¸€åœ‹è‡ªç›¸åˆ†çˆ­ã€å°±æˆç‚ºè’場.凡一家自相分爭ã€å°±å¿…æ•—è½ã€‚

Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.

18
若撒但自相分爭ã€ä»–的國怎能站得ä½å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘說我是é è‘—別西åœè¶•é¬¼ã€‚

If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.

19
我若é è‘—別西åœè¶•é¬¼ã€ä½ å€‘çš„å­å¼Ÿè¶•é¬¼ã€åˆé è‘—誰呢.這樣ã€ä»–們就è¦æ–·å®šä½ å€‘的是éžã€‚

Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

20
我若é è‘— 神的能力趕鬼ã€é€™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„國臨到你們了。

But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

21
壯士披掛整齊ã€çœ‹å®ˆè‡ªå·±çš„ä½å®…ã€ä»–所有的都平安無事.

"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.

22
但有一個比他更壯的來ã€å‹éŽä»–ã€å°±å¥ªåŽ»ä»–所倚é çš„盔甲兵器ã€åˆåˆ†äº†ä»–的贓。

But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.

23
ä¸èˆ‡æˆ‘相åˆçš„ã€å°±æ˜¯æ•µæˆ‘的.ä¸åŒæˆ‘收èšçš„ã€å°±æ˜¯åˆ†æ•£çš„。

"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.

24
污鬼離了人身ã€å°±åœ¨ç„¡æ°´ä¹‹åœ°ã€éŽä¾†éŽåŽ»ã€å°‹æ±‚安歇之處.既尋ä¸è‘—ã€ä¾¿èªªã€æˆ‘è¦å›žåˆ°æˆ‘所出來的屋裡去。

"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'

25
到了ã€å°±çœ‹è¦‹è£¡é¢æ‰“掃乾淨ã€ä¿®é£¾å¥½äº†ï¼Ž

When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.

26
便去å¦å¸¶äº†ä¸ƒå€‹æ¯”自己更惡的鬼來ã€éƒ½é€²åŽ»ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£äººæœ«å¾Œçš„景æ³ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´ä¸å¥½äº†ã€‚

Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first."

27
耶穌正說這話的時候ã€çœ¾äººä¸­é–“ã€æœ‰ä¸€å€‹å¥³äººå¤§è²èªªã€æ‡·ä½ èƒŽçš„和乳養你的有ç¦äº†ã€‚

As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."

28
耶穌說ã€æ˜¯ã€å»é‚„ä¸å¦‚è½ã€€ç¥žä¹‹é“而éµå®ˆçš„人有ç¦ã€‚

He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."

29
當眾人èšé›†çš„時候ã€è€¶ç©Œé–‹è¬›èªªã€é€™ä¸–代是一個邪惡的世代.他們求看神蹟ã€é™¤äº†ç´„拿的神蹟以外ã€å†æ²’有神蹟給他們看。

As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.

30
約拿怎樣為尼尼微人æˆäº†ç¥žè¹Ÿã€äººå­ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£ç‚ºé€™ä¸–代的人æˆäº†ç¥žå˜–。

For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.

31
當審判的時候ã€å—方的女王ã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪.因為他從地極而來ã€è¦è½æ‰€ç¾…門的智慧話.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”所羅門更大。

The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.

32
當審判的時候ã€å°¼å°¼å¾®äººè¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪.因為尼尼微人è½äº†ç´„拿所傳的ã€å°±æ‚”改了.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”約拿更大。

The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

33
沒有人點燈放在地窨å­è£¡ã€æˆ–是斗底下ã€ç¸½æ˜¯æ”¾åœ¨ç‡ˆè‡ºä¸Šã€ä½¿é€²ä¾†çš„人得見亮光。

"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.

34
你眼ç›å°±æ˜¯èº«ä¸Šä¸Šçš„燈ã€ä½ çš„眼ç›è‹¥çž­äº®ã€å…¨èº«å°±å…‰æ˜Žï¼Žçœ¼ç›è‹¥æ˜èŠ±ã€å…¨èº«å°±é»‘暗。

Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.

35
所以你è¦çœå¯Ÿã€æ怕你裡頭的光ã€æˆ–者黑暗了。

See to it, then, that the light within you is not darkness.

36
若是你全身光明ã€äº³ç„¡é»‘æš—ã€å°±å¿…全然光明ã€å¦‚åŒç‡ˆçš„明光照亮你。

Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."

37
說話的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹æ³•åˆ©è³½äººè«‹è€¶ç©ŒåŒä»–喫飯.耶穌就進去å席。

When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

38
這法利賽人看見耶穌飯å‰ä¸æ´—手ã€ä¾¿è©«ç•°ã€‚

But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.

39
主å°ä»–說ã€å¦‚今你們法利賽人洗淨æ¯ç›¤çš„外é¢ï¼Žä½ å€‘裡é¢å»æ»¿äº†å‹’索和邪惡。

Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

40
無知的人哪ã€é€ å¤–é¢çš„ã€ä¸ä¹Ÿé€ è£¡é¢éº¼ã€‚

You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?

41
åªè¦æŠŠè£¡é¢çš„æ–½æ¨çµ¦äººã€å‡¡ç‰©æ–¼ä½ å€‘就都潔淨了。

But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.

42
你們法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘將薄è·èŠ¸é¦™ã€ä¸¦å„樣èœè”¬ã€ç»ä¸Šå分之一ã€é‚£å…¬ç¾©æ„›ã€€ç¥žçš„事ã€å倒ä¸è¡Œäº†ï¼Žé€™åŽŸæ˜¯ä½ å€‘當行的ã€é‚£ä¹Ÿæ˜¯ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。

"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.

43
你們法利賽人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘喜愛會堂裡的首ä½ã€åˆå–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä½ å€‘的安。

"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

44
你們有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘如åŒä¸é¡¯éœ²çš„墳墓ã€èµ°åœ¨ä¸Šé¢çš„人並ä¸çŸ¥é“。

"Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."

45
律法師中有一個回答耶穌說ã€å¤«å­ã€ä½ é€™æ¨£èªªã€ä¹ŸæŠŠæˆ‘們蹧蹋了。

One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."

46
耶穌說ã€ä½ å€‘律法師也有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘把難擔的擔å­ã€æ”¾åœ¨äººèº«ä¸Šã€è‡ªå·±ä¸€å€‹æŒ‡é ­å»ä¸è‚¯å‹•ã€‚

Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.

47
你們有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘修造先知的墳墓ã€é‚£å…ˆçŸ¥æ­£æ˜¯ä½ å€‘的祖宗所殺的。

"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.

48
å¯è¦‹ä½ å€‘祖宗所作的事ã€ä½ å€‘åˆè­‰æ˜Žåˆå–œæ­¡ï¼Žå› ç‚ºä»–們殺了先知ã€ä½ å€‘修造先知的墳墓。

So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.

49
所以 神用智慧曾說ã€ã€”用智慧或作的智者〕我è¦å·®éºå…ˆçŸ¥å’Œä½¿å¾’ã€åˆ°ä»–們那裡去.有的他們è¦æ®ºå®³ã€æœ‰çš„他們è¦é€¼è¿«ã€‚

Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'

50
使創世以來ã€æ‰€æµå…ˆçŸ¥è¡€çš„罪ã€éƒ½è¦å•åœ¨é€™ä¸–代的人身上.

Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,

51
就是從亞伯的血起ã€ç›´åˆ°è¢«æ®ºåœ¨å£‡å’Œæ®¿ä¸­é–“撒迦利亞的血為止.我實在告訴你們ã€é€™éƒ½è¦å•åœ¨é€™ä¸–代的人身上。

from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.

52
你們律法師有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘把知識的鑰匙奪了去.自己ä¸é€²åŽ»ã€æ­£è¦é€²åŽ»çš„人ã€ä½ å€‘也阻擋他們。

"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."

53
耶穌從那裡出來ã€æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©è³½äººå°±æ¥µåŠ›çš„催逼他ã€å¼•å‹•ä»–多說話.

When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,

54
ç§ä¸‹çªºè½ã€è¦æ‹¿ä»–的話柄。

waiting to catch him in something he might say.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |