| 1 | 黃金何其失光.純金何其變色.聖所的石頭倒在各市口上。
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
| |
| 2 | 錫安寶貴的眾子、好比精金、現在何竟算為狛匠手所作的瓦缾。
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
| |
| 3 | 野狗尚且把奶乳哺其子、我民的婦人倒成為殘忍、好像曠野的鴕鳥一般。
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
| |
| 4 | 喫奶孩子的舌頭、因乾渴貼住上膛.孩童求餅、無人擘給他們。
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
| |
| 5 | 素來喫美好食物的、現今在街上變為孤寒.素來臥朱紅褥子的、現今躺臥糞堆.
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
| |
| 6 | 都因我眾民的罪孽、比所多瑪的罪還大.所多瑪雖然無人加手於他、還是轉眼之間被傾覆。
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
| |
| 7 | 錫安的貴冑、素來比雪純淨、比奶更白.他們的身體、比紅寶玉〔或作珊瑚〕更紅、像光潤的藍寶石一樣。
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
| |
| 8 | 現在他們的面貌比煤炭更黑、以致在街上無人認識.他們的皮膚、緊貼骨頭、枯乾如同槁木。
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
| |
| 9 | 餓死的、不如被刀殺的、因為這是缺了田間的土產、就身體衰弱、漸漸消滅。
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
| |
| 10 | 慈悲的婦人、當我眾民被毀滅的時候、親手煮自己的兒女作為食物。
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
| |
| 11 | 耶和華發怒成就他所定的、倒出他的烈怒.在錫安使火畄起、燒燬錫安的根基。
The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
| |
| 12 | 地上的君王、和世上的居民、都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
| |
| 13 | 這都因他先知的罪惡、和祭司的罪孽.他們在城中流了義人的血。
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
| |
| 14 | 他們在街上如瞎子亂走、又被血玷污、以致人不能摸他們的衣服。
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
| |
| 15 | 人向他們喊著說、不潔淨的.躲開、躲開、不要挨近我.他們逃走飄流的時候、列國中有人說、他們不可仍在這裡寄居。
"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
| |
| 16 | 耶和華發怒、將他們分散、不再眷顧他們.人不重看祭司、也不厚待長老。
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
| |
| 17 | 我們仰望人來幫助、以致眼目失明、還是枉然.我們所盼望的、竟盼望一個不能救人的國。
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
| |
| 18 | 仇敵追趕我們的腳步像打獵的、以致我們不敢在自己的街上行走.我們的結局臨近、我們的日子滿足、我們的結局來到了。
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
| |
| 19 | 追趕我們的、比空中的鷹更快.他們在山上追逼我們、在曠野埋伏、等候我們。
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
| |
| 20 | 耶和華的受膏者、好比我們鼻中的氣、在他們的坑中被捉住.我們曾論到他說、我們必在他蔭下、在列國中存活。
The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
| |
| 21 | 在烏斯地的以東民哪、只管歡喜快樂.苦杯也必傳到你那裡.你必喝醉、以致露體。
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
| |
| 22 | 錫安的民哪、你罪孽的刑罰受足了.耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪、他必追討你的罪孽、顯露你的罪惡。
O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
| |