主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
於是å„人都回家去了.耶穌å»å¾€æ©„欖山去。

But Jesus went to the Mount of Olives.

2
清早åˆå›žåˆ°æ®¿è£¡ï¼Žçœ¾ç™¾å§“都到他那裡去ã€ä»–å°±å下教訓他們。

At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

3
文士和法利賽人ã€å¸¶è‘—一個行淫時被拿的婦人來ã€å«å¥¹ç«™åœ¨ç•¶ä¸­ã€‚

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

4
å°±å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€é€™å©¦äººæ˜¯æ­£è¡Œæ·«ä¹‹æ™‚被拿的。

and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

5
摩西在律法上所å©å’我們ã€æŠŠé€™æ¨£çš„婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。

In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"

6
他們說這話ã€ä¹ƒè©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€è¦å¾—著告他的把柄。耶穌å»å½Žè‘—腰用指頭在地上畫字。

They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

7
他們還是ä¸ä½çš„å•ä»–ã€è€¶ç©Œå°±ç›´èµ·è…°ä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘中間誰是沒有罪的ã€èª°å°±å¯ä»¥å…ˆæ‹¿çŸ³é ­æ‰“他.

When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."

8
於是åˆå½Žè‘—腰用指頭在地上畫字。

Again he stooped down and wrote on the ground.

9
他們è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¾žè€åˆ°å°‘一個一個的都出去了.åªå‰©ä¸‹è€¶ç©Œä¸€äººã€é‚„有那婦人ä»ç„¶ç«™åœ¨ç•¶ä¸­ã€‚

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

10
耶穌就直起腰來ã€å°ä»–說ã€å©¦äººã€é‚£äº›äººåœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žæ²’有人定你的罪麼。

Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

11
他說ã€ä¸»é˜¿ã€æ²’有。耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å®šä½ çš„罪.去罷.從此ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªäº†ã€‚

"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

12
耶穌åˆå°çœ¾äººèªªã€æˆ‘是世界的光.跟從我的ã€å°±ä¸åœ¨é»‘暗裡走ã€å¿…è¦å¾—著生命的光。

When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

13
法利賽人å°ä»–說ã€ä½ æ˜¯ç‚ºè‡ªå·±ä½œè¦‹è­‰ï¼Žä½ çš„見證ä¸çœŸã€‚

The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."

14
耶穌說ã€æˆ‘雖然為自己作見證ã€æˆ‘的見證還是真的.因我知é“我從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½ å€‘å»ä¸çŸ¥é“我從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚

Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

15
你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我å»ä¸åˆ¤æ–·äººã€‚

You judge by human standards; I pass judgment on no one.

16
就是判斷人ã€æˆ‘的判斷也是真的.因為ä¸æ˜¯æˆ‘ç¨è‡ªåœ¨é€™è£¡ã€é‚„有差我來的父與我åŒåœ¨ã€‚

But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

17
你們的律法上也記著說ã€å…©å€‹äººçš„見證是真的。

In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.

18
我是為自己作見證ã€é‚„有差我來的父ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‚ºæˆ‘作見證。

I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."

19
他們就å•ä»–說ã€ä½ çš„父在那裡。耶穌回答說ã€ä½ å€‘ä¸èªè­˜æˆ‘ã€ä¹Ÿä¸èªè­˜æˆ‘的父.若是èªè­˜æˆ‘ã€ä¹Ÿå°±èªè­˜æˆ‘的父。

Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."

20
這些話是耶穌在殿裡的庫房ã€æ•™è¨“人時所說的.也沒有人拿他ã€å› ç‚ºä»–的時候還沒有到。

He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.

21
耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘è¦åŽ»äº†ã€ä½ å€‘è¦æ‰¾æˆ‘ã€ä¸¦ä¸”你們è¦æ­»åœ¨ç½ªä¸­ï¼Žæˆ‘所去的地方ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ã€‚

Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."

22
猶太人說ã€ä»–說我所去的地方ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ã€é›£é“ä»–è¦è‡ªç›¡éº¼ã€‚

This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"

23
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘是從下頭來的ã€æˆ‘是從上頭來的.你們是屬這世界的ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å±¬é€™ä¸–界的。

But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

24
所以我å°ä½ å€‘說ã€ä½ å€‘è¦æ­»åœ¨ç½ªä¸­ã€ä½ å€‘è‹¥ä¸ä¿¡æˆ‘是基ç£ã€å¿…è¦æ­»åœ¨ç½ªä¸­ã€‚

I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."

25
他們就å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚耶穌å°ä»–們說ã€å°±æ˜¯æˆ‘從起åˆæ‰€å‘Šè¨´ä½ å€‘的。

"Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.

26
我有許多事講論你們ã€åˆ¤æ–·ä½ å€‘ã€ä½†é‚£å·®æˆ‘來的是真的.我在他那裡所è½è¦‹çš„ã€æˆ‘就傳給世人。

"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."

27
他們ä¸æ˜Žç™½è€¶ç©Œæ˜¯æŒ‡è‘—父說的。

They did not understand that he was telling them about his Father.

28
所以耶穌說ã€ä½ å€‘舉起人å­ä»¥å¾Œã€å¿…知é“我是基ç£ã€ä¸¦ä¸”知é“我沒有一件事ã€æ˜¯æ†‘著自己作的.我說這些話ã€ä¹ƒæ˜¯ç…§è‘—父所教訓我的。

So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

29
那差我來的ã€æ˜¯èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ï¼Žä»–沒有撇下我ç¨è‡ªåœ¨é€™è£¡ã€å› ç‚ºæˆ‘常作他所喜悅的事。

The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

30
耶穌說這話的時候ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººä¿¡ä»–。

Even as he spoke, many put their faith in him.

31
耶穌å°ä¿¡ä»–的猶太人說ã€ä½ å€‘若常常éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±çœŸæ˜¯æˆ‘的門徒。

To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

32
你們必曉得真ç†ã€çœŸç†å¿…å«ä½ å€‘得以自由。

Then you will know the truth, and the truth will set you free."

33
他們回答說ã€æˆ‘們是亞伯拉罕的後裔ã€å¾žä¾†æ²’有作éŽèª°çš„奴僕.你怎麼說ã€ä½ å€‘必得自由呢。

They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

34
耶穌回答說ã€æˆ‘實實在在的告訴你們.所有犯罪的ã€å°±æ˜¯ç½ªçš„奴僕。

Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.

35
奴僕ä¸èƒ½æ°¸é ä½åœ¨å®¶è£¡ã€å…’å­æ˜¯æ°¸é ä½åœ¨å®¶è£¡ã€‚

Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

36
所以天父的兒å­è‹¥å«ä½ å€‘自由ã€ä½ å€‘就真自由了。

So if the Son sets you free, you will be free indeed.

37
我知é“你們是亞伯拉罕的å­å­«ã€ä½ å€‘å»æƒ³è¦æ®ºæˆ‘.因為你們心裡容ä¸ä¸‹æˆ‘çš„é“。

I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.

38
我所說的ã€æ˜¯åœ¨æˆ‘父那裡看見的.你們所行的ã€æ˜¯åœ¨ä½ å€‘的父那裡è½è¦‹çš„。

I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."

39
他們說ã€æˆ‘們的父就是亞伯拉罕。耶穌說ã€ä½ å€‘若是亞伯拉罕的兒å­ã€å°±å¿…行亞伯拉罕所行的事。

"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.

40
我將在 神那裡所è½è¦‹çš„真ç†ã€å‘Šè¨´äº†ä½ å€‘ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘å»æƒ³è¦æ®ºæˆ‘.這ä¸æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€è¡Œçš„事.

As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

41
你們是行你們父所行的事。他們說ã€æˆ‘們ä¸æ˜¯å¾žæ·«äº‚生的.我們åªæœ‰ä¸€ä½çˆ¶å°±æ˜¯ã€€ç¥žã€‚

You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

42
耶穌說ã€å€˜è‹¥ã€€ç¥žæ˜¯ä½ å€‘的父ã€ä½ å€‘就必愛我.因為我本是出於 神ã€ä¹Ÿæ˜¯å¾žã€€ç¥žè€Œä¾†ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç”±è‘—自己來ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–差我來。

Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.

43
你們為甚麼ä¸æ˜Žç™½æˆ‘的話呢ã€ç„¡éžæ˜¯å› ä½ å€‘ä¸èƒ½è½æˆ‘çš„é“。

Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

44
你們是出於你們的父魔鬼ã€ä½ å€‘父的ç§æ…¾ã€ä½ å€‘åè¦è¡Œã€ä»–從起åˆæ˜¯æ®ºäººçš„ã€ä¸å®ˆçœŸç†ï¼Žå› ä»–心裡沒有真ç†ã€ä»–說謊是出於自己ã€å› ä»–本來是說謊的ã€ä¹Ÿæ˜¯èªªè¬Šä¹‹äººçš„父。

You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

45
我將真ç†å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ å€‘就因此ä¸ä¿¡æˆ‘。

Yet because I tell the truth, you do not believe me!

46
你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真ç†å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç‚ºç”šéº¼ä¸ä¿¡æˆ‘呢。

Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

47
出於 神的ã€å¿…è½ã€€ç¥žçš„話.你們ä¸è½ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žã€‚

He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

48
猶太人回答說ã€æˆ‘們說你是撒瑪利亞人ã€ä¸¦ä¸”是鬼附著的ã€é€™è©±è±ˆä¸æ­£å°éº¼ã€‚

The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"

49
耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯é¬¼é™„著的.我尊敬我的父ã€ä½ å€‘倒輕慢我。

"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.

50
我ä¸æ±‚自己的榮耀.有一ä½ç‚ºæˆ‘求榮耀定éžçš„。

I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

51
我實實在在的告訴你們ã€äººè‹¥éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±æ°¸é ä¸è¦‹æ­»ã€‚

I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."

52
猶太人å°ä»–說ã€ç¾åœ¨æˆ‘們知é“你是鬼附著的。亞伯拉罕死了ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ­»äº†ï¼Žä½ é‚„說人若éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€å°±æ°¸é ä¸å˜—死味。

At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.

53
難é“你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ­»äº†ï¼Žä½ å°‡è‡ªå·±ç•¶ä½œç”šéº¼äººå‘¢ã€‚

Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

54
耶穌回答說ã€æˆ‘若榮耀自己ã€æˆ‘的榮耀就算ä¸å¾—甚麼.榮耀我的乃是我的父ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說是你們的 神。

Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

55
你們未曾èªè­˜ä»–.我å»èªè­˜ä»–.我若說ä¸èªè­˜ä»–ã€æˆ‘就是說謊的ã€åƒä½ å€‘一樣ã€ä½†æˆ‘èªè­˜ä»–ã€ä¹Ÿéµå®ˆä»–çš„é“。

Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.

56
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日å­ï¼Žæ—¢çœ‹è¦‹äº†ã€å°±å¿«æ¨‚。

Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

57
猶太人說ã€ä½ é‚„沒有五åæ­²ã€è±ˆè¦‹éŽäºžä¼¯æ‹‰ç½•å‘¢ã€‚

"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"

58
耶穌說ã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€é‚„沒有亞伯拉罕ã€å°±æœ‰äº†æˆ‘。

"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

59
於是他們拿石頭è¦æ‰“他.耶穌å»èº²è—ã€å¾žæ®¿è£¡å‡ºåŽ»äº†ã€‚

At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |