主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
這事以後ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤ªäººçš„一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

2
在耶路撒冷ã€é è¿‘羊門有一個池å­ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«ä½œç•¢å£«å¤§ã€æ—邊有五個廊å­ã€‚

Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

3
裡é¢èººè‘—瞎眼的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€è¡€æ°£æž¯ä¹¾çš„ã€è¨±å¤šç—…人。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç­‰å€™æ°´å‹•ã€•

Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.

4
〔因為有天使按時下池å­æ”ªå‹•é‚£æ°´æ°´å‹•ä¹‹å¾Œèª°å…ˆä¸‹åŽ»ç„¡è«–害甚麼病就痊愈了〕


5
在那裡有一個人ã€ç—…了三å八年。

One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

6
耶穌看見他躺著ã€çŸ¥é“他病了許久ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ è¦ç—Šæ„ˆéº¼ã€‚

When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

7
病人回答說ã€å…ˆç”Ÿã€æ°´å‹•çš„時候ã€æ²’有人把我放在池å­è£¡ï¼Žæˆ‘正去的時候ã€å°±æœ‰åˆ¥äººæ¯”我先下去。

"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

8
耶穌å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ çš„褥å­èµ°ç½·ã€‚

Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

9
那人立刻痊愈ã€å°±æ‹¿èµ·è¤¥å­ä¾†èµ°äº†ã€‚

At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

10
那天是安æ¯æ—¥ã€æ‰€ä»¥çŒ¶å¤ªäººå°é‚£é†«å¥½çš„人說ã€ä»Šå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€ä½ æ‹¿è¤¥å­æ˜¯ä¸å¯çš„。

and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

11
ä»–å»å›žç­”說ã€é‚£ä½¿æˆ‘痊愈的ã€å°æˆ‘說ã€æ‹¿ä½ çš„褥å­èµ°ç½·ã€‚

But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

12
他們å•ä»–說ã€å°ä½ èªªæ‹¿è¤¥å­èµ°çš„ã€æ˜¯ç”šéº¼äººã€‚

So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

13
那醫好的人ä¸çŸ¥é“是誰.因為那裡的人多ã€è€¶ç©Œå·²ç¶“躲開了。

The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14
後來耶穌在殿裡é‡è¦‹ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ å·²ç¶“痊愈了.ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€æ怕你é­é‡çš„更加利害。

Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

15
那人就去告訴猶太人ã€ä½¿ä»–痊愈的是耶穌。

The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16
所以猶太人逼迫耶穌ã€å› ç‚ºä»–在安æ¯æ—¥ä½œäº†é€™äº‹ã€‚

So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

17
耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘父作事直到如今ã€æˆ‘也作事。

Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

18
所以猶太人越發想è¦æ®ºä»–.因他ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€ä¸¦ä¸”稱 神為他的父ã€å°‡è‡ªå·±å’Œã€€ç¥žç•¶ä½œå¹³ç­‰ã€‚

For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

19
耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€å­æ†‘著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æƒŸæœ‰çœ‹è¦‹çˆ¶æ‰€ä½œçš„ã€å­çº”能作.父所作的事ã€å­ä¹Ÿç…§æ¨£ä½œã€‚

Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

20
父愛å­ã€å°‡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„一切事指給他看.還è¦å°‡æ¯”這更大的事指給他看ã€å«ä½ å€‘希奇。

For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

21
父怎樣å«æ­»äººèµ·ä¾†ã€ä½¿ä»–們活著ã€å­ä¹Ÿç…§æ¨£éš¨è‡ªå·±çš„æ„æ€ä½¿äººæ´»è‘—。

For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

22
父ä¸å¯©åˆ¤ç”šéº¼äººã€ä¹ƒå°‡å¯©åˆ¤çš„事全交與å­ã€‚

Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

23
å«äººéƒ½å°Šæ•¬å­å¦‚åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ¨£ã€‚ä¸å°Šæ•¬å­çš„ã€å°±æ˜¯ä¸å°Šæ•¬å·®å­ä¾†çš„父。

that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

24
我實實在在的告訴你們ã€é‚£è½æˆ‘話ã€åˆä¿¡å·®æˆ‘來者的ã€å°±æœ‰æ°¸ç”Ÿã€ä¸è‡³æ–¼å®šç½ªã€æ˜¯å·²ç¶“出死入生了。

"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

25
我實實在在的告訴你們ã€æ™‚候將到ã€ç¾åœ¨å°±æ˜¯äº†ã€æ­»äººè¦è½è¦‹ã€€ç¥žå…’å­çš„è²éŸ³ï¼Žè½è¦‹çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚

I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

26
因為父怎樣在自己有生命ã€å°±è³œçµ¦ä»–å…’å­ä¹Ÿç…§æ¨£åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ï¼Ž

For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

27
並且因為他是人å­ã€å°±è³œçµ¦ä»–行審判的權柄。

And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

28
你們ä¸è¦æŠŠé€™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ï¼Žæ™‚候è¦åˆ°ã€å‡¡åœ¨å¢³å¢“裡的ã€éƒ½è¦è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€å°±å‡ºä¾†ï¼Ž

"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

29
行善的復活得生ã€ä½œæƒ¡çš„復活定罪。

and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

30
我憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ï¼Žæˆ‘怎麼è½è¦‹ã€å°±æ€Žéº¼å¯©åˆ¤ï¼Žæˆ‘的審判也是公平的.因為我ä¸æ±‚自己的æ„æ€ã€åªæ±‚那差我者的æ„æ€ã€‚

By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

31
我若為自己作見證ã€æˆ‘的見證就ä¸çœŸã€‚

"If I testify about myself, my testimony is not valid.

32
å¦æœ‰ä¸€ä½çµ¦æˆ‘作見證.我也知é“他給我作的見證是真的。

There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.

33
你們曾差人到約翰那裡ã€ä»–為真ç†ä½œéŽè¦‹è­‰ã€‚

"You have sent to John and he has testified to the truth.

34
其實我所å—的見證ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„.然而我說這些話ã€ç‚ºè¦å«ä½ å€‘得救。

Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

35
約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。

John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

36
但我有比約翰更大的見證.因為父交給我è¦æˆ‘æˆå°±çš„事ã€å°±æ˜¯æˆ‘所作的事ã€é€™ä¾¿è¦‹è­‰æˆ‘是父所差來的。

"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.

37
差我來的父也為我作éŽè¦‹è­‰ã€‚你們從來沒有è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿæ²’有看見他的形åƒã€‚

And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

38
你們並沒有他的é“存在心裡.因為他所差來的ã€ä½ å€‘ä¸ä¿¡ã€‚

nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

39
你們查考è–經.〔或作應當查考è–經〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。

You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

40
然而你們ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘這裡來得生命。

yet you refuse to come to me to have life.

41
我ä¸å—從人來的榮耀。

"I do not accept praise from men,

42
但我知é“你們心裡ã€æ²’有 神的愛。

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

43
我奉我父的å來ã€ä½ å€‘並ä¸æŽ¥å¾…我.若有別人奉自己的å來ã€ä½ å€‘倒è¦æŽ¥å¾…他。

I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

44
你們互相å—榮耀ã€å»ä¸æ±‚從ç¨ä¸€ä¹‹ã€€ç¥žä¾†çš„榮耀ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢。

How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?

45
ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ å€‘.有一ä½å‘Šä½ å€‘çš„ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所仰賴的摩西。

"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

46
你們如果信摩西ã€ä¹Ÿå¿…信我.因為他書上有指著我寫的話。

If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

47
你們若ä¸ä¿¡ä»–的書ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘的話呢。

But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |