主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
主知é“法利賽人è½è¦‹ä»–收門徒施洗比約翰還多ã€

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

2
(其實ä¸æ˜¯è€¶ç©Œè¦ªè‡ªæ–½æ´—ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–的門徒施洗)

although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

3
他就離了猶太ã€åˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Ž

When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

4
必須經éŽæ’’瑪利亞。

Now he had to go through Samaria.

5
於是到了撒瑪利亞的一座城ã€åå«æ•˜åŠ ã€é è¿‘é›…å„給他兒å­ç´„瑟的那塊地。

So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

6
在那裡有雅å„井。耶穌因走路困ä¹ã€å°±å在井æ—.那時約有åˆæ­£ã€‚

Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

7
有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌å°ä»–說ã€è«‹ä½ çµ¦æˆ‘æ°´å–。

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

8
那時門徒進城買食物去了。

(His disciples had gone into the town to buy food.)

9
撒瑪利亞的婦人å°ä»–說ã€ä½ æ—¢æ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€æ€Žéº¼å‘我一個撒瑪利亞婦人è¦æ°´å–呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

10
耶穌回答說ã€ä½ è‹¥çŸ¥é“ 神的æ©è³œã€å’Œå°ä½ èªªçµ¦æˆ‘æ°´å–的是誰ã€ä½ å¿…早求他ã€ä»–也必早給了你活水。

Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

11
婦人說ã€å…ˆç”Ÿæ²’有打水的器具ã€äº•åˆæ·±ã€ä½ å¾žé‚£è£¡å¾—活水呢。

"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

12
我們的祖宗雅å„ã€å°‡é€™äº•ç•™çµ¦æˆ‘們.他自己和兒å­ä¸¦ç‰²ç•œã€ä¹Ÿéƒ½å–這井裡的水ã€é›£é“你比他還大麼。

Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

13
耶穌回答說ã€å‡¡å–這水的ã€é‚„è¦å†æ¸´ï¼Ž

Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

14
人若å–我所賜的水就永é ä¸æ¸´ï¼Žæˆ‘所賜的水ã€è¦åœ¨ä»–裡頭æˆç‚ºæ³‰æºã€ç›´æ¹§åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

15
婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€è«‹æŠŠé€™æ°´è³œçµ¦æˆ‘ã€å«æˆ‘ä¸æ¸´ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ä¾†é€™éº¼é æ‰“水。

The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

16
耶穌說ã€ä½ åŽ»å«ä½ ä¸ˆå¤«ä¹Ÿåˆ°é€™è£¡ä¾†ã€‚

He told her, "Go, call your husband and come back."

17
婦人說ã€æˆ‘沒有丈夫。耶穌說ã€ä½ èªªæ²’有丈夫ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.

"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

18
你已經有五個丈夫.你ç¾åœ¨æœ‰çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ä½ çš„丈夫.你這話是真的.

The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

19
婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘看出你是先知。

"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

20
我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說ã€æ‡‰ç•¶ç¦®æ‹œçš„地方是在耶路撒冷。

Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

21
耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ ç•¶ä¿¡æˆ‘ã€æ™‚候將到ã€ä½ å€‘拜父ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™å±±ä¸Šã€ä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

22
你們所拜的ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“.我們所拜的ã€æˆ‘們知é“.因為救æ©æ˜¯å¾žçŒ¶å¤ªäººå‡ºä¾†çš„。

You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

23
時候將到ã€å¦‚今就是了ã€é‚£çœŸæ­£æ‹œçˆ¶çš„ã€è¦ç”¨å¿ƒéˆå’Œèª å¯¦æ‹œä»–ã€å› ç‚ºçˆ¶è¦é€™æ¨£çš„人拜他。

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

24
 神是個éˆï¼Žã€”或無個字〕所以拜他的ã€å¿…須用心éˆå’Œèª å¯¦æ‹œä»–。

God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

25
婦人說ã€æˆ‘知é“彌賽亞ã€ï¼ˆå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚ºåŸºç£çš„)è¦ä¾†ï¼Žä»–來了ã€å¿…將一切的事都告訴我們。

The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

26
耶穌說ã€é€™å’Œä½ èªªè©±çš„就是他。

Then Jesus declared, "I who speak to you am he."

27
當下門徒回來ã€å°±å¸Œå¥‡è€¶ç©Œå’Œä¸€å€‹å©¦äººèªªè©±ï¼Žåªæ˜¯æ²’有人說ã€ä½ æ˜¯è¦ç”šéº¼ï¼Žæˆ–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼å’Œä»–說話。

Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

28
那婦人就留下水ç½å­ã€å¾€åŸŽè£¡åŽ»ã€å°çœ¾äººèªªã€

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

29
你們來看ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°‡æˆ‘素來所行的一切事ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出了ã€èŽ«éžé€™å°±æ˜¯åŸºç£éº¼ã€‚

"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

30
眾人就出城往耶穌那裡去。

They came out of the town and made their way toward him.

31
這其間ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹å–«ã€‚

Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

32
耶穌說ã€æˆ‘有食物喫ã€æ˜¯ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“的。

But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

33
門徒就彼此å°å•èªªã€èŽ«éžæœ‰äººæ‹¿ç”šéº¼çµ¦ä»–喫麼。

Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

34
耶穌說ã€æˆ‘的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘者的旨æ„ã€ä½œæˆä»–的工。

"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

35
你們豈ä¸èªªã€åˆ°æ”¶å‰²çš„時候ã€é‚„有四個月麼.我告訴你們ã€èˆ‰ç›®å‘田觀看ã€èŽŠç¨¼å·²ç¶“熟了ã€ã€”原文作發白〕å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚

Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

36
收割的人得工價ã€ç©è“„五穀到永生.å«æ’’種的和收割的一åŒå¿«æ¨‚。

Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

37
俗語說ã€é‚£äººæ’’種ã€é€™äººæ”¶å‰²ã€é€™è©±å¯è¦‹æ˜¯çœŸçš„。

Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

38
我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦ã€ä½ å€‘享å—他們所勞苦的。

I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

39
那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌ã€å› ç‚ºé‚£å©¦äººä½œè¦‹è­‰èªªã€ä»–將我素來所行的一切事ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出來了.

Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

40
於是撒瑪利亞人來見耶穌ã€æ±‚他在他們那裡ä½ä¸‹ï¼Žä»–便在那裡ä½äº†å…©å¤©ã€‚

So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

41
因耶穌的話ã€ä¿¡çš„人就更多了.

And because of his words many more became believers.

42
便å°å©¦äººèªªã€ç¾åœ¨æˆ‘們信ã€ä¸æ˜¯å› ç‚ºä½ çš„話ã€æ˜¯æˆ‘們親自è½è¦‹äº†ã€çŸ¥é“這真是救世主。

They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

43
éŽäº†é‚£å…©å¤©ã€è€¶ç©Œé›¢äº†é‚£åœ°æ–¹ã€å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚

After the two days he left for Galilee.

44
因為耶穌自己作éŽè¦‹è­‰èªªã€å…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²’有人尊敬的。

(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

45
到了加利利ã€åŠ åˆ©åˆ©äººæ—¢ç„¶çœ‹ä»–在耶路撒冷éŽç¯€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€å°±æŽ¥å¾…他.因為他們也是上去éŽç¯€ã€‚

When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

46
耶穌åˆåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©çš„迦拿ã€å°±æ˜¯ä»–從å‰è®Šæ°´ç‚ºé…’的地方.有一個大臣ã€ä»–çš„å…’å­åœ¨è¿¦ç™¾è¾²æ‚£ç—…。

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

47
ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œå¾žçŒ¶å¤ªåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ã€å°±ä¾†è¦‹ä»–ã€æ±‚他下去醫治他的兒å­ï¼Žå› ç‚ºä»–å…’å­å¿«è¦æ­»äº†ã€‚

When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48
耶穌就å°ä»–說ã€è‹¥ä¸çœ‹è¦‹ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€ä½ å€‘總是ä¸ä¿¡ã€‚

"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

49
那大臣說ã€å…ˆç”Ÿã€æ±‚ä½ è¶è‘—我的孩å­é‚„沒有死ã€å°±ä¸‹åŽ»ã€‚

The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

50
耶穌å°ä»–說ã€å›žåŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„å…’å­æ´»äº†ã€‚那人信耶穌所說的話ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€‚

Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

51
正下去的時候ã€ä»–的僕人迎見他ã€èªªä»–çš„å…’å­æ´»äº†ã€‚

While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

52
ä»–å°±å•ç”šéº¼æ™‚候見好的。他們說ã€æ˜¨æ—¥æœªæ™‚熱就退了。

When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

53
他便知é“這正是耶穌å°ä»–說你兒å­æ´»äº†çš„時候ã€ä»–自己和全家就都信了。

Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

54
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟ã€æ˜¯ä»–從猶太回去以後行的。

This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |