主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





希伯來書 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
信就是所望之事的實底ã€æ˜¯æœªè¦‹ä¹‹äº‹çš„確據。

Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.

2
å¤äººåœ¨é€™ä¿¡ä¸Šå¾—了美好的證據。

This is what the ancients were commended for.

3
我們因著信ã€å°±çŸ¥é“諸世界是藉 神話造æˆçš„.這樣ã€æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¾žé¡¯ç„¶ä¹‹ç‰©é€ å‡ºä¾†çš„。

By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.

4
亞伯因著信ç»ç¥­èˆ‡ã€€ç¥žã€æ¯”該隱所ç»çš„更美ã€å› æ­¤ä¾¿å¾—了稱義的見證ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žæŒ‡è‘—他禮物作的見證.他雖然死了ã€å»å› é€™ä¿¡ä»èˆŠèªªè©±ã€‚

By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.

5
以諾因著信被接去ã€ä¸è‡³æ–¼è¦‹æ­»ï¼Žäººä¹Ÿæ‰¾ä¸è‘—ä»–ã€å› ç‚ºã€€ç¥žå·²ç¶“把他接去了.åªæ˜¯ä»–被接去以先ã€å·²ç¶“得了 神喜悅他的明證。

By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.

6
人éžæœ‰ä¿¡ã€å°±ä¸èƒ½å¾— 神的喜悅.因為到 神é¢å‰ä¾†çš„人ã€å¿…須信有 神,且信祂賞賜那尋求祂的人。

And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

7
挪亞因著信ã€æ—¢è’™ã€€ç¥žæŒ‡ç¤ºä»–未見的事ã€å‹•äº†æ•¬ç•çš„心ã€è±«å‚™äº†ä¸€éš»æ–¹èˆŸã€ä½¿ä»–全家得救.因此就定了那世代的罪ã€è‡ªå·±ä¹Ÿæ‰¿å—了那從信而來的義。

By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.

8
亞伯拉罕因著信ã€è’™å¬çš„時候ã€å°±éµå‘½å‡ºåŽ»ã€å¾€å°‡ä¾†è¦å¾—為業的地方去.出去的時候ã€é‚„ä¸çŸ¥å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚

By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

9
ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±åœ¨æ‰€æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°ä½œå®¢ã€å¥½åƒåœ¨ç•°åœ°å±…ä½å¸³æ£šã€èˆ‡é‚£åŒè’™ä¸€å€‹æ‡‰è¨±çš„以撒ã€é›…å„一樣。

By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

10
因為他等候那座有根基的城ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€ç¶“營所建造的。

For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.

11
å› è‘—ä¿¡ã€é€£æ’’拉自己ã€é›–然éŽäº†ç”Ÿè‚²çš„歲數ã€é‚„能懷孕.因他以為那應許他的是å¯ä¿¡çš„.

By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.

12
所以從一個彷彿已死的人就生出å­å­«ã€å¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„星那樣眾多ã€æµ·é‚Šçš„沙那樣無數。

And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

13
這些人都是存著信心死的ã€ä¸¦æ²’有得著所應許的ã€å»å¾žé è™•æœ›è¦‹ã€ä¸”歡喜迎接ã€åˆæ‰¿èªè‡ªå·±åœ¨ä¸–上是客旅ã€æ˜¯å¯„居的。

All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.

14
說這樣話的人ã€æ˜¯è¡¨æ˜Žè‡ªå·±è¦æ‰¾ä¸€å€‹å®¶é„‰ã€‚

People who say such things show that they are looking for a country of their own.

15
他們若想念所離開的家鄉ã€é‚„有å¯ä»¥å›žåŽ»çš„機會。

If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.

16
他們å»ç¾¨æ…•ä¸€å€‹æ›´ç¾Žçš„家鄉ã€å°±æ˜¯åœ¨å¤©ä¸Šçš„.所以 神被稱為他們的 神ã€ä¸¦ä¸ä»¥ç‚ºæ¥ï¼Žå› ç‚ºä»–已經給他們豫備了一座城。

Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

17
亞伯拉罕因著信ã€è¢«è©¦é©—的時候ã€å°±æŠŠä»¥æ’’ç»ä¸Šï¼Žé€™ä¾¿æ˜¯é‚£æ­¡å–œé ˜å—應許的ã€å°‡è‡ªå·±ç¨ç”Ÿçš„å…’å­ç»ä¸Šã€‚

By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,

18
論到這兒å­æ›¾æœ‰è©±èªªã€ã€Žå¾žä»¥æ’’生的纔è¦ç¨±ç‚ºä½ çš„後裔.ã€

even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

19
他以為 神還能å«äººå¾žæ­»è£¡å¾©æ´»ï¼Žä»–也彷彿從死中得回他的兒å­ä¾†ã€‚

Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.

20
以撒因著信ã€å°±æŒ‡è‘—將來的事ã€çµ¦é›…å„以掃ç¥ç¦ã€‚

By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.

21
é›…å„å› è‘—ä¿¡ã€è‡¨æ­»çš„時候ã€çµ¦ç´„瑟的兩個兒å­å„自ç¥ç¦ã€æ‰¶è‘—æ–頭敬拜 神。

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.

22
ç´„ç‘Ÿå› è‘—ä¿¡ã€è‡¨çµ‚的時候ã€é¡Œåˆ°ä»¥è‰²åˆ—æ—將來è¦å‡ºåŸƒåŠã€ä¸¦ç‚ºè‡ªå·±çš„骸骨留下éºå‘½ã€‚

By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

23
摩西生下來ã€ä»–的父æ¯è¦‹ä»–是個俊美的å­ã€å°±å› è‘—信把他è—了三個月ã€ä¸¦ä¸æ€•çŽ‹å‘½ã€‚

By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.

24
摩西因著信ã€é•·å¤§äº†å°±ä¸è‚¯ç¨±ç‚ºæ³•è€å¥³å…’之å­ï¼Ž

By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.

25
他寧å¯å’Œã€€ç¥žçš„百姓åŒå—苦害ã€ä¹Ÿä¸é¡˜æš«æ™‚享å—罪中之樂.

He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.

26
他看為基ç£å—的凌辱ã€æ¯”埃åŠçš„財物更寶貴.因他想望所è¦å¾—的賞賜。

He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.

27
ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±é›¢é–‹åŸƒåŠã€ä¸æ€•çŽ‹æ€’.因為他æ†å¿ƒå¿è€ã€å¦‚åŒçœ‹è¦‹é‚£ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„主。

By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.

28
ä»–å› è‘—ä¿¡ã€å°±å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€ã€”守或作立〕行ç‘血的禮ã€å…得那滅長å­çš„臨近以色列人。

By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

29
他們因著信ã€éŽç´…海如行乾地.埃åŠäººè©¦è‘—è¦éŽåŽ»ã€å°±è¢«åžæ»…了。

By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

30
以色列人因著信ã€åœç¹žè€¶åˆ©å“¥åŸŽä¸ƒæ—¥ã€åŸŽç‰†å°±å€’塌了。

By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.

31
妓女喇åˆå› è‘—ä¿¡ã€æ›¾å’Œå’Œå¹³å¹³çš„接待探å­ã€å°±ä¸èˆ‡é‚£äº›ä¸é †å¾žçš„人一åŒæ»…亡。

By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.

32
我åˆä½•å¿…å†èªªå‘¢ï¼Žè‹¥è¦ä¸€ä¸€ç´°èªªã€åŸºç”¸ã€å·´æ‹‰ã€åƒå­«ã€è€¶å¼—ä»–ã€å¤§è¡›ã€æ’’æ¯è€³ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥çš„事ã€æ™‚候就ä¸å½€äº†ã€‚

And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,

33
他們因著信ã€åˆ¶ä¼äº†æ•µåœ‹ã€è¡Œäº†å…¬ç¾©ã€å¾—了應許ã€å µäº†ç…å­çš„å£ã€‚

who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,

34
滅了烈ç«çš„猛勢ã€è„«äº†åˆ€åŠçš„鋒刃ã€è»Ÿå¼±è®Šç‚ºå‰›å¼·ã€çˆ­æˆ°é¡¯å‡ºå‹‡æ•¢ã€æ‰“退外邦的全è»ã€‚

quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.

35
有婦人得自己的死人復活ã€åˆæœ‰äººå¿å—嚴刑ã€ä¸è‚¯è‹Ÿä¸”得釋放ã€ã€”釋放原文作贖〕為è¦å¾—著更美的復活.

Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.

36
åˆæœ‰äººå¿å—戲弄ã€éž­æ‰“ã€æ†éŽ–ã€ç›£ç¦ã€å„等的磨煉ã€

Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.

37
被石頭打死ã€è¢«é‹¸é‹¸æ­»ã€å—試探ã€è¢«åˆ€æ®ºï¼ŽæŠ«è‘—綿羊山羊的皮å„處奔跑ã€å—窮ä¹ã€æ‚£é›£ã€è‹¦å®³ã€

They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--

38
在曠野ã€å±±å¶ºã€å±±æ´žã€åœ°ç©´ã€é£„æµç„¡å®šï¼Žæœ¬æ˜¯ä¸–ç•Œä¸é…有的人。

the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

39
這些人都是因信得了美好的證據ã€å»ä»æœªå¾—著所應許的.

These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.

40
因為 神給我們豫備了更美的事ã€å«ä»–們若ä¸èˆ‡æˆ‘們åŒå¾—ã€å°±ä¸èƒ½å®Œå…¨ã€‚

God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |