主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 30
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
拉çµè¦‹è‡ªå·±ä¸çµ¦é›…å„生å­ã€å°±å«‰å¦’ä»–å§å§ã€å°é›…å„說ã€ä½ çµ¦æˆ‘å­©å­ã€ä¸ç„¶æˆ‘就死了。

When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"

2
é›…å„å‘拉çµç”Ÿæ°£ã€èªªã€å«ä½ ä¸ç”Ÿè‚²çš„是 神ã€æˆ‘豈能代替他作主呢。

Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"

3
拉çµèªªã€æœ‰æˆ‘的使女辟拉在這裡ã€ä½ å¯ä»¥èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€ä½¿ä»–生å­åœ¨æˆ‘è†ä¸‹ã€æˆ‘便因他也得孩å­ã€‚〔得孩å­åŽŸæ–‡ä½œè¢«å»ºç«‹ã€•

Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."

4
拉çµå°±æŠŠä»–的使女辟拉給丈夫為妾ã€é›…å„便與他åŒæˆ¿ã€‚

So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

5
辟拉就懷孕給雅å„生了一個兒å­ã€‚

and she became pregnant and bore him a son.

6
拉çµèªªã€ã€€ç¥žä¼¸äº†æˆ‘的冤ã€ä¹Ÿè½äº†æˆ‘çš„è²éŸ³ã€è³œæˆ‘一個兒å­ã€å› æ­¤çµ¦ä»–èµ·åå«ä½†ã€‚〔就是伸冤的æ„æ€ã€•

Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

7
拉çµçš„使女辟拉åˆæ‡·å­•ã€çµ¦é›…å„生了第二個兒å­ã€‚

Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

8
拉çµèªªã€æˆ‘與我å§å§å¤§å¤§ç›¸çˆ­ã€ä¸¦ä¸”å¾—å‹ï¼Žæ–¼æ˜¯çµ¦ä»–èµ·åå«æ‹¿å¼—他利。〔就是相爭的æ„æ€ã€•

Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.

9
利亞見自己åœäº†ç”Ÿè‚²ã€å°±æŠŠä½¿å¥³æ‚‰å¸•çµ¦é›…å„為妾.

When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

10
利亞的使女悉帕給雅å„生了一個兒å­ï¼Ž

Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.

11
利亞說ã€è¬å¹¸ã€æ–¼æ˜¯çµ¦ä»–èµ·åå«è¿¦å¾—。〔就是è¬å¹¸çš„æ„æ€ã€•

Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.

12
利亞的使女悉帕åˆçµ¦é›…å„生了第二個兒å­ï¼Ž

Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.

13
利亞說ã€æˆ‘有ç¦é˜¿ã€çœ¾å¥³å­éƒ½è¦ç¨±æˆ‘是有ç¦çš„.於是給他起åå«äºžè¨­ã€‚〔就是有ç¦çš„æ„æ€ã€•

Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.

14
割麥å­çš„時候ã€æµä¾¿å¾€ç”°è£¡åŽ»å°‹è¦‹é¢¨èŒ„ã€æ‹¿ä¾†çµ¦ä»–æ¯è¦ªåˆ©äºžï¼Žæ‹‰çµå°åˆ©äºžèªªã€è«‹ä½ æŠŠä½ å…’å­çš„風茄給我些。

During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

15
利亞說ã€ä½ å¥ªäº†æˆ‘的丈夫還算å°äº‹éº¼ã€ä½ åˆè¦å¥ªæˆ‘å…’å­çš„風茄麼。拉çµèªªã€ç‚ºä½ å…’å­çš„風茄ã€ä»Šå¤œä»–å¯ä»¥èˆ‡ä½ åŒå¯¢ã€‚

But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."

16
到了晚上ã€é›…å„從田裡回來ã€åˆ©äºžå‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–ã€èªªã€ä½ è¦èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ã€å› ç‚ºæˆ‘實在用我兒å­çš„風茄ã€æŠŠä½ é›‡ä¸‹äº†ã€‚那一夜雅å„就與他åŒå¯¢ï¼Ž

So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.

17
 神應å…了利亞ã€ä»–就懷孕ã€çµ¦é›…å„生了第五個兒å­ã€‚

God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

18
利亞說ã€ã€€ç¥žçµ¦äº†æˆ‘價值ã€å› ç‚ºæˆ‘把使女給了我丈夫.於是給他起åå«ä»¥è–©è¿¦ã€‚〔就是價值的æ„æ€ã€•

Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.

19
利亞åˆæ‡·å­•ã€çµ¦é›…å„生了第六個兒å­ã€‚

Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

20
利亞說ã€ã€€ç¥žè³œæˆ‘厚賞ã€æˆ‘丈夫必與我åŒä½ã€å› æˆ‘給他生了六個兒å­ï¼Žæ–¼æ˜¯çµ¦ä»–èµ·å西布倫。〔就是åŒä½çš„æ„æ€ã€•

Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

21
後來åˆç”Ÿäº†ä¸€å€‹å¥³å…’ã€çµ¦ä»–èµ·åå«åº•æ‹¿ã€‚

Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

22
 神顧念拉çµã€æ‡‰å…了他ã€ä½¿ä»–能生育。

Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

23
拉çµæ‡·å­•ç”Ÿå­ã€èªªã€ã€€ç¥žé™¤åŽ»äº†æˆ‘的羞æ¥ï¼Ž

She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

24
就給他起åå«ç´„ç‘Ÿã€ã€”就是增添的æ„æ€ã€•æ„æ€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯å†å¢žæ·»æˆ‘一個兒å­ã€‚

She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."

25
拉çµç”Ÿç´„瑟之後ã€é›…å„å°æ‹‰ç­èªªã€è«‹æ‰“發我走ã€å«æˆ‘回到我本鄉本土去。

After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.

26
請你把我æœäº‹ä½ æ‰€å¾—的妻å­ã€å’Œå…’女給我ã€è®“我走.我怎樣æœäº‹ä½ ã€ä½ éƒ½çŸ¥é“。

Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."

27
拉ç­å°ä»–說ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€è«‹ä½ ä»èˆ‡æˆ‘åŒä½ã€å› ç‚ºæˆ‘已算定ã€è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡æˆ‘ã€æ˜¯ç‚ºä½ çš„緣故.

But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

28
åˆèªªã€è«‹ä½ å®šä½ çš„工價ã€æˆ‘就給你。

He added, "Name your wages, and I will pay them."

29
é›…å„å°ä»–說ã€æˆ‘怎樣æœäº‹ä½ ã€ä½ çš„牲畜在我手裡怎樣ã€æ˜¯ä½ çŸ¥é“的。

Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

30
我未來之先ã€ä½ æ‰€æœ‰çš„很少ã€ç¾ä»Šå»ç™¼å¤§çœ¾å¤šã€è€¶å’Œè¯éš¨æˆ‘的腳步賜ç¦èˆ‡ä½ ï¼Žå¦‚今ã€æˆ‘甚麼時候纔為自己興家立業呢。

The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"

31
拉ç­èªªã€æˆ‘當給你甚麼呢。雅å„說ã€ç”šéº¼ä½ ä¹Ÿä¸å¿…給我ã€åªæœ‰ä¸€ä»¶äº‹ã€ä½ è‹¥æ‡‰æ‰¿ã€æˆ‘便ä»èˆŠç‰§æ”¾ä½ çš„羊群。

"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

32
今天我è¦èµ°é你的羊群ã€æŠŠç¶¿ç¾Šä¸­å‡¡æœ‰é»žçš„ã€æœ‰æ–‘çš„ã€å’Œé»‘色的ã€ä¸¦å±±ç¾Šä¸­å‡¡æœ‰æ–‘çš„ã€æœ‰é»žçš„ã€éƒ½æŒ‘出來ã€å°‡ä¾†é€™ä¸€ç­‰çš„ã€å°±ç®—我的工價。

Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

33
以後你來查看我的工價ã€å‡¡åœ¨æˆ‘手裡的山羊ä¸æ˜¯æœ‰é»žæœ‰æ–‘çš„ã€ç¶¿ç¾Šä¸æ˜¯é»‘色的ã€é‚£å°±ç®—是我å·çš„.這樣ã€ä¾¿å¯è­‰å‡ºæˆ‘的公義來。

And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."

34
拉ç­èªªã€å¥½é˜¿ã€‚我情願照著你的話行。

"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."

35
當日拉ç­æŠŠæœ‰ç´‹çš„ã€æœ‰æ–‘的公山羊ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰æ–‘çš„ã€æœ‰é›œç™½ç´‹çš„æ¯å±±ç¾Šã€ä¸¦é»‘色的綿羊ã€éƒ½æŒ‘出來ã€äº¤åœ¨ä»–å…’å­å€‘的手下.

That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

36
åˆä½¿è‡ªå·±å’Œé›…å„相離三天的路程.雅å„就牧養拉ç­å…¶é¤˜çš„羊。

Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.

37
é›…å„拿楊樹ã€æ樹ã€æ¥“樹的嫩æžã€å°‡çš®å‰æˆç™½ç´‹ã€ä½¿æžå­éœ²å‡ºç™½çš„來.

Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

38
å°‡å‰äº†çš®çš„æžå­ã€å°è‘—羊群æ’在飲羊的水æºè£¡ã€å’Œæ°´æ§½è£¡ã€ç¾Šä¾†å–的時候ç‰ç‰¡é…åˆã€‚

Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

39
羊å°è‘—æžå­é…åˆã€å°±ç”Ÿä¸‹æœ‰ç´‹çš„ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰æ–‘的來。

they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

40
é›…å„把羊羔分出來ã€ä½¿æ‹‰ç­çš„羊ã€èˆ‡é€™æœ‰ç´‹å’Œé»‘色的羊相å°ã€æŠŠè‡ªå·±çš„羊å¦æ”¾ä¸€è™•ã€ä¸å«ä»–和拉ç­çš„羊混雜。

Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.

41
到羊群肥壯é…åˆçš„時候ã€é›…å„就把æžå­æ’在水æºè£¡ã€ä½¿ç¾Šå°è‘—æžå­é…åˆã€‚

Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

42
åªæ˜¯åˆ°ç¾Šç˜¦å¼±é…åˆçš„時候ã€å°±ä¸æ’æžå­ï¼Žé€™æ¨£ã€ç˜¦å¼±çš„就歸拉ç­ã€è‚¥å£¯çš„就歸雅å„。

but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

43
於是雅å„極其發大ã€å¾—了許多的羊群ã€åƒ•å©¢ã€é§±é§ã€å’Œé©¢ã€‚

In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |