主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





加拉太書 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6
1
我說那承å—產業的ã€é›–然是全業的主人ã€ä½†ç‚ºå­©ç«¥çš„時候ã€å»èˆ‡å¥´åƒ•æ¯«ç„¡åˆ†åˆ¥ï¼Ž

What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

2
乃在師傅和管家的手下ã€ç›´ç­‰ä»–父親豫定的時候來到。

He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.

3
我們為孩童的時候ã€å—管於世俗å°å­¸ä¹‹ä¸‹ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚此。

So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.

4
åŠè‡³æ™‚候滿足ã€ã€€ç¥žå°±å·®é£ä»–çš„å…’å­ã€ç‚ºå¥³å­æ‰€ç”Ÿã€ä¸”生在律法以下ã€

But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,

5
è¦æŠŠå¾‹æ³•ä»¥ä¸‹çš„人贖出來ã€å«æˆ‘們得著兒å­çš„å分。

to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

6
你們既為兒å­ã€ã€€ç¥žå°±å·®ä»–å…’å­çš„éˆã€é€²å…¥ä½ å€‘〔原文作我們〕的心ã€å‘¼å«é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶ã€‚

Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."

7
å¯è¦‹ã€å¾žæ­¤ä»¥å¾Œã€ä½ ä¸æ˜¯å¥´åƒ•ã€ä¹ƒæ˜¯å…’å­äº†ï¼Žæ—¢æ˜¯å…’å­ã€å°±é è‘— 神為後嗣。

So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.

8
但從å‰ä½ å€‘ä¸èªè­˜ã€€ç¥žçš„時候ã€æ˜¯çµ¦é‚£äº›æœ¬ä¾†ä¸æ˜¯ã€€ç¥žçš„作奴僕。

Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

9
ç¾åœ¨ä½ å€‘既然èªè­˜ã€€ç¥žã€æ›´å¯èªªæ˜¯è¢«ã€€ç¥žæ‰€èªè­˜çš„ã€æ€Žéº¼é‚„è¦æ­¸å›žé‚£æ‡¦å¼±ç„¡ç”¨çš„å°å­¸ã€æƒ…願å†çµ¦ä»–作奴僕呢。

But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?

10
你們謹守日å­ã€æœˆåˆ†ã€ç¯€æœŸã€å¹´åˆ†ã€‚

You are observing special days and months and seasons and years!

11
我為你們害怕.惟æ我在你們身上是枉費了工夫。

I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.

12
弟兄們ã€æˆ‘勸你們è¦åƒæˆ‘一樣ã€å› æˆ‘也åƒä½ å€‘一樣.你們一點沒有虧負我。

I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

13
你們知é“我頭一次傳ç¦éŸ³çµ¦ä½ å€‘ã€æ˜¯å› ç‚ºèº«é«”有疾病。

As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.

14
你們為我身體的緣故å—試煉ã€æ²’有輕看我ã€ä¹Ÿæ²’有厭棄我.å倒接待我ã€å¦‚åŒã€€ç¥žçš„使者ã€å¦‚åŒåŸºç£è€¶ç©Œã€‚

Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.

15
你們當日所誇的ç¦æ°£åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žé‚£æ™‚你們若能行ã€å°±æ˜¯æŠŠè‡ªå·±çš„眼ç›å‰œå‡ºä¾†çµ¦æˆ‘ã€ä¹Ÿéƒ½æƒ…願.這是我å¯ä»¥çµ¦ä½ å€‘作見證的。

What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

16
如今我將真ç†å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å°±æˆäº†ä½ å€‘的仇敵麼。

Have I now become your enemy by telling you the truth?

17
那些人熱心待你們ã€å»ä¸æ˜¯å¥½æ„ã€æ˜¯è¦é›¢é–“〔原文作把你們關在外é¢ã€•ä½ å€‘ã€å«ä½ å€‘熱心待他們。

Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.

18
在善事上ã€å¸¸ç”¨ç†±å¿ƒå¾…人ã€åŽŸæ˜¯å¥½çš„ã€å»ä¸å–®æˆ‘與你們åŒåœ¨çš„時候纔這樣。

It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.

19
我å°å­é˜¿ã€æˆ‘為你們å†å—生產之苦ã€ç›´ç­‰åˆ°åŸºç£æˆå½¢åœ¨ä½ å€‘心裡.

My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,

20
我巴ä¸å¾—ç¾ä»Šåœ¨ä½ å€‘那裡ã€æ”¹æ›å£æ°£ã€å› æˆ‘為你們心裡作難。

how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

21
你們這願æ„在律法以下的人ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ å€‘豈沒有è½è¦‹å¾‹æ³•éº¼ã€‚

Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?

22
因為律法上記著ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•æœ‰å…©å€‹å…’å­ã€ä¸€å€‹æ˜¯ä½¿å¥³ç”Ÿçš„ã€ä¸€å€‹æ˜¯è‡ªä¸»ä¹‹å©¦äººç”Ÿçš„。

For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.

23
然而那使女所生的ã€æ˜¯æŒ‰è‘—血氣生的.那自主之婦人所生的ã€æ˜¯æ†‘著應許生的。

His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.

24
這都是比方.那兩個婦人ã€å°±æ˜¯å…©ç´„.一約是出於西乃山ã€ç”Ÿå­ç‚ºå¥´ã€ä¹ƒæ˜¯å¤ç”²ã€‚

These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.

25
這å¤ç”²äºŒå­—是指著亞拉伯的西乃山ã€èˆ‡ç¾åœ¨çš„耶路撒冷åŒé¡žï¼Žå› è€¶è·¯æ’’冷和他的兒女都是為奴的。

Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.

26
但那在上的耶路撒冷是自主的ã€ä»–是我們的æ¯ã€‚

But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.

27
因為經上記著ã€ã€Žä¸æ‡·å­•ä¸ç”Ÿé¤Šçš„ã€ä½ è¦æ­¡æ¨‚.未曾經éŽç”¢é›£çš„ã€ä½ è¦é«˜è²æ­¡å‘¼ã€å› ç‚ºæ²’有丈夫的ã€æ¯”有丈夫的兒女更多。ã€

For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."

28
弟兄們ã€æˆ‘們是憑著應許作兒女ã€å¦‚åŒä»¥æ’’一樣。

Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

29
當時那按著血氣生的ã€é€¼è¿«äº†é‚£æŒ‰è‘—è–éˆç”Ÿçš„.ç¾åœ¨ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚

At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

30
然而經上是怎麼說的呢.是說ã€ã€ŽæŠŠä½¿å¥³å’Œä»–å…’å­è¶•å‡ºåŽ»ï¼Žå› ç‚ºä½¿å¥³çš„å…’å­ã€ä¸å¯èˆ‡è‡ªä¸»å©¦äººçš„å…’å­ä¸€åŒæ‰¿å—產業。ã€

But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."

31
弟兄們ã€é€™æ¨£çœ‹ä¾†ã€æˆ‘們ä¸æ˜¯ä½¿å¥³çš„兒女ã€ä¹ƒæ˜¯è‡ªä¸»å©¦äººçš„兒女了。

Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

1 2 3 4 5 6



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |