主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
掃羅仍然向主的門徒、口吐威嚇兇殺的話、去見大祭司、

Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest

2
求文書給大馬色的各會堂、若是找著信奉這道的人、無論男女、都准他捆綁帶到耶路撒冷。

and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.

3
掃羅行路、將到大馬色、忽然從天上發光、四面照著他.

As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

4
他就仆倒在地、聽見有聲音對他說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。

He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"

5
他說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌.

"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.

6
起來、進城去、你所當作的事、必有人告訴你。

"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

7
同行的人、站在那裡、說不出話來、聽見聲音、卻看不見人。

The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

8
掃羅從地上起來、睜開眼睛、竟不能看見甚麼.有人拉他的手、領他進了大馬色.

Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.

9
三日不能看見、也不喫、也不喝。

For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

10
當下在大馬色、有一個門徒、名叫亞拿尼亞.主在異象中對他說、亞拿尼亞.他說、主、我在這裡。

In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.

11
主對他說、起來、往直街去、在猶大的家裡、訪問一個大數人名叫掃羅.他正禱告.

The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.

12
又看見了一個人、名叫亞拿尼亞、進來按手在他身上、叫他能看見。

In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."

13
亞拿尼亞回答說、主阿、我聽見許多人說、這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒.

"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.

14
並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。

And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."

15
主對亞拿尼亞說、你只管去.他是我所揀選的器皿、要在外邦人和君王並以色列人面前、宣揚我的名。

But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.

16
我也要指示他、為我的名必須受許多的苦難。

I will show him how much he must suffer for my name."

17
亞拿尼亞就去了、進入那家、把手按在掃羅身上說、兄弟掃羅、在你來的路上、向你顯現的主、就是耶穌、打發我來、叫你能看見、又被聖靈充滿。

Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."

18
掃羅的眼睛上、好像有鱗立刻掉下來、他就能看見、於是起來受了洗.

Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

19
喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子.

and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.

20
就在各會堂裡宣傳耶穌、說他是 神的兒子。

At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.

21
凡聽見的人、都驚奇說、在耶路撒冷殘害求告這名的、不是這人麼.並且他到這裡來、特要捆綁他們帶到祭司長那裡。

All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"

22
但掃羅越發有能力、駁倒住大馬色的猶太人、證明耶穌是基督。

Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

23
過了好些日子、猶太人商議要殺掃羅。

After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,

24
但他們的計謀、被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他.

but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

25
他的門徒就在夜間、用筐子把他從城牆上縋下去。

But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

26
掃羅到了耶路撒冷、想與門徒結交.他們卻都怕他、不信他是門徒。

When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

27
惟有巴拿巴接待他、領去見使徒、把他在路上怎麼看見主、主怎麼向他說話、他在大馬色、怎麼奉耶穌的名放膽傳道、都述說出來。

But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.

28
於是掃羅在耶路撒冷、和門徒出入來往、

So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

29
奉主的名、放膽傳道.並與說希利尼話的猶太人、講論辯駁.他們卻想法子要殺他。

He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

30
弟兄們知道了就送他下該撒利亞、打發他往大數去。

When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

31
那時猶太、加利利、撒瑪利亞、各處的教會都得平安、被建立.凡事敬畏主、蒙聖靈的安慰、人數就增多了。

Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.

32
彼得周流四方的時候、也到了居住呂大的聖徒那裡。

As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.

33
遇見一個人、名叫以尼雅、得了癱瘓、在褥子上躺臥八年。

There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.

34
彼得對他說、以尼雅、耶穌基督醫好你了.起來、收拾你的褥子.他就立刻起來了。

"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.

35
凡住呂大和沙崙的人、都看見了他、就歸服主。

All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

36
在約帕有一個女徒、名叫大比大、繙希利尼話、就是多加.〔多加就是羚羊的意思〕他廣行善事、多施賙濟。

In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.

37
當時、他患病而死.有人把他洗了、停在樓上。

About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

38
呂大原與約帕相近.門徒聽見彼得在那裡、就打發兩個人去見他、央求他說、快到我們那裡去、不要耽延。

Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"

39
彼得就起身和他們同去.到了、便有人領他上樓.眾寡婦都站在彼得旁邊哭、拿多加與他們同在時、所做的裡衣外衣給他看。

Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40
彼得叫他們都出去、就跪下禱告、轉身對著死人說、大比大、起來、他就睜開眼睛、見了彼得、便坐起來。

Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.

41
彼得伸手扶他起來、叫眾聖徒和寡婦進去、把多加活活的交給他們。

He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.

42
這事傳遍了約帕、就有許多人信了主。

This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

43
此後彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡、住了多日。

Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |