主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亞基帕å°ä¿ç¾…說ã€å‡†ä½ ç‚ºè‡ªå·±è¾¯æ˜Žã€‚於是ä¿ç¾…伸手分訴說ã€

Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

2
亞基帕王阿ã€çŒ¶å¤ªäººæ‰€å‘Šæˆ‘的一切事ã€ä»Šæ—¥å¾—在你é¢å‰åˆ†è¨´ã€å¯¦ç‚ºè¬å¹¸ï¼Ž

"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

3
æ›´å¯å¹¸çš„ã€æ˜¯ä½ ç†Ÿæ‚‰çŒ¶å¤ªäººçš„è¦çŸ©ã€å’Œä»–們的辯論.所以求你è€å¿ƒè½æˆ‘。

and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

4
我從起åˆåœ¨æœ¬åœ‹çš„民中ã€ä¸¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€è‡ªå¹¼ç‚ºäººå¦‚何ã€çŒ¶å¤ªäººéƒ½çŸ¥é“.

"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

5
他們若肯作見證ã€å°±æ›‰å¾—我從起åˆã€æ˜¯æŒ‰è‘—我們教中最嚴緊的教門ã€ä½œäº†æ³•åˆ©è³½äººã€‚

They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

6
ç¾åœ¨æˆ‘站在這裡å—審ã€æ˜¯å› ç‚ºæŒ‡æœ›ã€€ç¥žå‘我們祖宗所應許的.

And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

7
這應許ã€æˆ‘們å二個支派ã€æ™å¤œåˆ‡åˆ‡çš„事奉 神ã€éƒ½æŒ‡æœ›å¾—著.王阿ã€æˆ‘被猶太人控告ã€å°±æ˜¯å› é€™æŒ‡æœ›ã€‚

This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

8
 神å«æ­»äººå¾©æ´»ã€ä½ å€‘為甚麼看作ä¸å¯ä¿¡çš„呢。

Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

9
從å‰æˆ‘自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的å。

"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

10
我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭å¸é•·å¾—了權柄ã€æˆ‘就把許多è–徒囚在監裡.他們被殺ã€æˆ‘也出å定案。

And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

11
在å„會堂ã€æˆ‘屢次用刑ã€å¼·é€¼ä»–們說褻瀆的話.åˆåˆ†å¤–惱æ¨ä»–們ã€ç”šè‡³è¿½é€¼ä»–們直到外邦的城邑。

Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

12
那時ã€æˆ‘領了祭å¸é•·çš„權柄和命令ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€‚

"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

13
王阿ã€æˆ‘在路上ã€æ™Œåˆçš„時候ã€çœ‹è¦‹å¾žå¤©ç™¼å…‰ã€æ¯”日頭還亮ã€å››é¢ç…§è‘—我ã€ä¸¦èˆ‡æˆ‘åŒè¡Œçš„人。

About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

14
我們都仆倒在地ã€æˆ‘å°±è½è¦‹æœ‰è²éŸ³ã€ç”¨å¸Œä¼¯ä¾†è©±ã€å‘我說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ç‚ºç”šéº¼é€¼è¿«æˆ‘.你用腳踢刺是難的。

We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

15
我說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚主說ã€æˆ‘就是你所逼迫的耶穌。

"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

16
你起來站著ã€æˆ‘特æ„å‘你顯ç¾ã€è¦æ´¾ä½ ä½œåŸ·äº‹ä½œè¦‹è­‰ã€å°‡ä½ æ‰€çœ‹è¦‹çš„事ã€å’Œæˆ‘å°‡è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„事ã€è­‰æ˜Žå‡ºä¾†ï¼Ž

'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

17
我也è¦æ•‘你脫離百姓和外邦人的手。

I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

18
我差你到他們那裡去ã€è¦å«ä»–們的眼ç›å¾—é–‹ã€å¾žé»‘暗中歸å‘光明ã€å¾žæ’’但權下歸å‘ 神.åˆå› ä¿¡æˆ‘ã€å¾—蒙赦罪ã€å’Œä¸€åˆ‡æˆè–的人åŒå¾—基業。

to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

19
亞基帕王阿ã€æˆ‘故此沒有é•èƒŒé‚£å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„異象.

"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

20
先在大馬色ã€å¾Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å’ŒçŒ¶å¤ªå…¨åœ°ã€ä»¥åŠå¤–邦ã€å‹¸å‹‰ä»–們應當悔改歸å‘ 神ã€è¡Œäº‹èˆ‡æ‚”改的心相稱。

First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

21
å› æ­¤ã€çŒ¶å¤ªäººåœ¨æ®¿è£¡æ‹¿ä½æˆ‘ã€æƒ³è¦æ®ºæˆ‘。

That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

22
然而我蒙 神的幫助ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„站得ä½ã€å°è‘—å°Šè²´å‘賤è€å¹¼ä½œè¦‹è­‰ï¼Žæ‰€è¬›çš„ã€ä¸¦ä¸å¤–乎眾先知和摩西所說ã€å°‡ä¾†å¿…æˆçš„事.

But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

23
就是基ç£å¿…é ˆå—害ã€ä¸¦ä¸”因從死裡復活ã€è¦é¦–先把光明的é“ã€å‚³çµ¦ç™¾å§“和外邦人。

that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

24
ä¿ç¾…這樣分訴ã€éžæ–¯éƒ½å¤§è²èªªã€ä¿ç¾…ã€ä½ ç™²ç‹‚了罷.你的學å•å¤ªå¤§ã€åå«ä½ ç™²ç‹‚了。

At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."

25
ä¿ç¾…說ã€éžæ–¯éƒ½å¤§äººã€æˆ‘ä¸æ˜¯ç™²ç‹‚ã€æˆ‘說的乃是真實明白話。

"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

26
王也曉得這些事ã€æ‰€ä»¥æˆ‘å‘王放膽直言ã€æˆ‘深信這些事沒有一件å‘王隱è—的.因都ä¸æ˜¯åœ¨èƒŒåœ°è£¡ä½œçš„。

The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

27
亞基帕王阿ã€ä½ ä¿¡å…ˆçŸ¥éº¼ã€æˆ‘知é“你是信的。

King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."

28
亞基帕å°ä¿ç¾…說ã€ä½ æƒ³å°‘微一勸ã€ä¾¿å«æˆ‘作基ç£å¾’阿。〔或作你這樣勸我幾乎å«æˆ‘作基ç£å¾’了〕

Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

29
ä¿ç¾…說ã€ç„¡è«–是少勸ã€æ˜¯å¤šå‹¸ã€æˆ‘å‘ 神所求的ã€ä¸ä½†ä½ ä¸€å€‹äººã€å°±æ˜¯ä»Šå¤©ä¸€åˆ‡è½æˆ‘çš„ã€éƒ½è¦åƒæˆ‘一樣ã€åªæ˜¯ä¸è¦åƒæˆ‘有這些鎖éŠã€‚

Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

30
於是王ã€å’Œå·¡æ’«ã€ä¸¦ç™¾å°¼åŸºã€èˆ‡åŒå的人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€

The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

31
退到裡é¢ã€å½¼æ­¤è«‡è«–說ã€é€™äººä¸¦æ²’有犯甚麼該死該ç¶çš„罪。

They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

32
亞基帕åˆå°éžæ–¯éƒ½èªªã€é€™äººè‹¥æ²’有上告於該撒ã€å°±å¯ä»¥é‡‹æ”¾äº†ã€‚

Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |