主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
éžæ–¯éƒ½åˆ°äº†ä»»ã€éŽäº†ä¸‰å¤©ã€å°±å¾žè©²æ’’利亞上耶路撒冷去。

Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,

2
祭å¸é•·ã€å’ŒçŒ¶å¤ªäººçš„首領ã€å‘他控告ä¿ç¾…ã€

where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

3
åˆå¤®å‘Šä»–ã€æ±‚他的情ã€å°‡ä¿ç¾…æ到耶路撒冷來.他們è¦åœ¨è·¯ä¸ŠåŸ‹ä¼æ®ºå®³ä»–。

They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

4
éžæ–¯éƒ½å»å›žç­”說ã€ä¿ç¾…押在該撒利亞ã€æˆ‘自己快è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚

Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

5
åˆèªªã€ä½ å€‘中間有權勢的人ã€èˆ‡æˆ‘一åŒä¸‹åŽ»ã€é‚£äººè‹¥æœ‰ç”šéº¼ä¸æ˜¯ã€å°±å¯ä»¥å‘Šä»–。

Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."

6
éžæ–¯éƒ½åœ¨ä»–們那裡ã€ä½äº†ä¸éŽå天八天ã€å°±ä¸‹è©²æ’’利亞去.第二天åå ‚ã€å©å’å°‡ä¿ç¾…æ上來。

After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

7
ä¿ç¾…來了ã€é‚£äº›å¾žè€¶è·¯æ’’冷下來的猶太人ã€å‘¨åœç«™è‘—ã€å°‡è¨±å¤šé‡å¤§çš„事控告他ã€éƒ½æ˜¯ä¸èƒ½è­‰å¯¦çš„。

When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

8
ä¿ç¾…分訴說ã€ç„¡è«–猶太人的律法ã€æˆ–是è–殿ã€æˆ–是該撒ã€æˆ‘都沒有干犯。

Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."

9
但éžæ–¯éƒ½è¦è¨ŽçŒ¶å¤ªäººçš„喜歡ã€å°±å•ä¿ç¾…說ã€ä½ é¡˜æ„上耶路撒冷去ã€åœ¨é‚£è£¡è½æˆ‘審斷這事麼。

Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"

10
ä¿ç¾…說ã€æˆ‘站在該撒的堂å‰ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘應當å—審的地方.我å‘猶太人並沒有行éŽç”šéº¼ä¸ç¾©çš„事ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯ä½ æ˜Žæ˜ŽçŸ¥é“的。

Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

11
我若行了ä¸ç¾©çš„事ã€çŠ¯äº†ç”šéº¼è©²æ­»çš„罪ã€å°±æ˜¯æ­»ã€æˆ‘也ä¸è¾­ï¼Žä»–們所告我的事若都ä¸å¯¦ã€å°±æ²’有人å¯ä»¥æŠŠæˆ‘交給他們。我è¦ä¸Šå‘Šæ–¼è©²æ’’。

If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"

12
éžæ–¯éƒ½å’Œè­°æœƒå•†é‡äº†ã€å°±èªªã€ä½ æ—¢ä¸Šå‘Šæ–¼è©²æ’’ã€å¯ä»¥å¾€è©²æ’’那裡去。

After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

13
éŽäº†äº›æ—¥å­ã€äºžåŸºå¸•çŽ‹ã€å’Œç™¾å°¼åŸºæ°ã€ä¾†åˆ°è©²æ’’利亞ã€å•éžæ–¯éƒ½å®‰ã€‚

A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

14
在那裡ä½äº†å¤šæ—¥ã€éžæ–¯éƒ½å°‡ä¿ç¾…的事告訴王ã€èªªã€é€™è£¡æœ‰ä¸€å€‹äººã€æ˜¯è…“力斯留在監裡的。

Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.

15
我在耶路撒冷的時候ã€ç¥­å¸é•·å’ŒçŒ¶å¤ªçš„é•·è€ã€å°‡ä»–的事稟報了我ã€æ±‚我定他的罪。

When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

16
我å°ä»–們說ã€ç„¡è«–甚麼人ã€è¢«å‘Šé‚„沒有和原告å°è³ªã€æœªå¾—機會分訴所告他的事ã€å°±å…ˆå®šä»–的罪ã€é€™ä¸æ˜¯ç¾…馬人的æ¢ä¾‹ã€‚

"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.

17
åŠè‡³ä»–們都來到這裡ã€æˆ‘å°±ä¸è€½å»¶ã€ç¬¬äºŒå¤©ä¾¿åå ‚ã€å©å’把那人æ上來。

When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

18
告他的人站著告他.所告的ã€ä¸¦æ²’有我所逆料的那等惡事.

When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

19
ä¸éŽæ˜¯æœ‰å¹¾æ¨£è¾¯è«–ã€ç‚ºä»–們自己敬鬼神的事ã€åˆç‚ºä¸€å€‹äººåå«è€¶ç©Œã€æ˜¯å·²ç¶“死了ã€ä¿ç¾…å»èªªä»–是活著的。

Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

20
這些事當怎樣究å•ã€æˆ‘心裡作難.所以å•ä»–說ã€ä½ é¡˜æ„上耶路撒冷去ã€åœ¨é‚£è£¡ç‚ºé€™äº›äº‹è½å¯©éº¼ã€‚

I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

21
但ä¿ç¾…求我留下他è¦è½çš‡ä¸Šå¯©æ–·ã€æˆ‘å°±å©å’把他留下ã€ç­‰æˆ‘解他到該撒那裡去。

When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

22
亞基帕å°éžæ–¯éƒ½èªªã€æˆ‘自己也願è½é€™äººè¾¯è«–。éžæ–¯éƒ½èªªã€æ˜Žå¤©ä½ å¯ä»¥è½ã€‚

Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

23
第二天ã€äºžåŸºå¸•å’Œç™¾å°¼åŸºå¤§å¼µå¨å‹¢è€Œä¾†ã€åŒè‘—眾åƒå¤«é•·ã€å’ŒåŸŽè£¡çš„尊貴人ã€é€²äº†å…¬å»³ï¼Žéžæ–¯éƒ½å©å’一è²ã€å°±æœ‰äººå°‡ä¿ç¾…帶進來。

The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

24
éžæ–¯éƒ½èªªã€äºžåŸºå¸•çŽ‹ã€å’Œåœ¨é€™è£¡çš„諸ä½é˜¿ã€ä½ å€‘看人ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡çŒ¶å¤ªäººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å’Œé€™è£¡ã€æ›¾å‘我懇求ã€å‘¼å«èªªã€ä¸å¯å®¹ä»–å†æ´»è‘—。

Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.

25
但我查明他沒有犯甚麼該死的罪.並且他自己上告於皇å¸ã€æ‰€ä»¥æˆ‘定æ„把他解去。

I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.

26
論到這人ã€æˆ‘沒有確實的事ã€å¯ä»¥å¥æ˜Žä¸»ä¸Šï¼Žå› æ­¤æˆ‘帶他到你們é¢å‰ã€ä¹Ÿç‰¹æ„帶他到你亞基帕王é¢å‰ã€ç‚ºè¦åœ¨æŸ¥å•ä¹‹å¾Œã€æœ‰æ‰€é™³å¥ã€‚

But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

27
據我看來ã€è§£é€å›šçŠ¯ã€ä¸æŒ‡æ˜Žä»–的罪案ã€æ˜¯ä¸åˆç†çš„。

For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |