主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
éŽäº†äº”天ã€å¤§ç¥­å¸äºžæ‹¿å°¼äºžã€åŒå¹¾å€‹é•·è€ã€å’Œä¸€å€‹è¾¯å£«å¸–士羅ã€ä¸‹ä¾†ã€å‘巡撫控告ä¿ç¾….

Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.

2
ä¿ç¾…被æ了來ã€å¸–士羅就告他說ã€

When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.

3
腓力斯大人ã€æˆ‘們因你得以大享太平ã€ä¸¦ä¸”這一國的弊病ã€å› è‘—你的先見ã€å¾—以更正了.我們隨時隨地ã€æ»¿å¿ƒæ„Ÿè¬ä¸ç›¡ã€‚

Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

4
惟æ多說ã€ä½ å«Œç…©çµ®ã€åªæ±‚你寬容è½æˆ‘們說幾å¥è©±ã€‚

But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

5
我們看這個人ã€å¦‚åŒç˜Ÿç–«ä¸€èˆ¬ã€æ˜¯é¼“動普天下眾猶太人生亂的ã€åˆæ˜¯æ‹¿æ’’勒教黨裡的一個頭目.

"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

6
連è–殿他也想è¦æ±¡ç©¢ï¼Žæˆ‘們把他æ‰ä½äº†ï¼Žã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰è¦æŒ‰æˆ‘們的律法審å•ã€•

and even tried to desecrate the temple; so we seized him.

7
〔ä¸æ–™åƒå¤«é•·å‘‚西亞å‰ä¾†ç”šæ˜¯å¼·æ©«å¾žæˆ‘們手中把他奪去å©å’告他的人到你這裡來〕


8
你自己究å•ä»–ã€å°±å¯ä»¥çŸ¥é“我們告他的一切事了。

By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

9
眾猶太人也隨著告他說ã€äº‹æƒ…誠然是這樣。

The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.

10
巡撫點頭å«ä¿ç¾…說話ã€ä»–就說ã€æˆ‘知é“你在這國裡斷事多年ã€æ‰€ä»¥æˆ‘樂æ„為自己分訴。

When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.

11
你查å•å°±å¯ä»¥çŸ¥é“ã€å¾žæˆ‘上耶路撒冷禮拜ã€åˆ°ä»Šæ—¥ã€ä¸éŽæœ‰å二天.

You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

12
他們並沒有看見我在殿裡ã€æˆ–是在會堂裡ã€æˆ–是在城裡ã€å’Œäººè¾¯è«–ã€è³å‹•çœ¾äººã€‚

My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.

13
他們ç¾åœ¨æ‰€å‘Šæˆ‘的事ã€ä¸¦ä¸èƒ½å°ä½ è­‰å¯¦äº†ã€‚

And they cannot prove to you the charges they are now making against me.

14
但有一件事ã€æˆ‘å‘你承èªã€å°±æ˜¯ä»–們所稱為異端的é“ã€æˆ‘正按著那é“事奉我祖宗的 神ã€åˆä¿¡åˆä¹Žå¾‹æ³•çš„ã€å’Œå…ˆçŸ¥æ›¸ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€è¨˜è¼‰çš„.

However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,

15
並且é è‘— 神ã€ç›¼æœ›æ­»äººã€ç„¡è«–善惡ã€éƒ½è¦å¾©æ´»ã€å°±æ˜¯ä»–們自己也有這個盼望。

and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

16
我因此自己勉勵ã€å°ã€€ç¥žã€å°äººã€å¸¸å­˜ç„¡è™§çš„良心。

So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

17
éŽäº†å¹¾å¹´ã€æˆ‘帶著賙濟本國的æ項和供ç»çš„物上去。

"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.

18
æ­£ç»çš„時候ã€ä»–們看見我在殿裡已經潔淨了ã€ä¸¦æ²’有èšçœ¾ã€ä¹Ÿæ²’有åµåš·ï¼ŽæƒŸæœ‰å¹¾å€‹å¾žäºžè¥¿äºžä¾†çš„猶太人.

I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.

19
他們若有告我的事ã€å°±æ‡‰ç•¶åˆ°ä½ é¢å‰ä¾†å‘Šæˆ‘。

But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.

20
å³æˆ–ä¸ç„¶ã€é€™äº›äººã€è‹¥çœ‹å‡ºæˆ‘站在公會å‰ã€æœ‰å¦„為的地方ã€ä»–們自己也å¯ä»¥èªªæ˜Žã€‚

Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--

21
縱然有ã€ä¹Ÿä¸éŽä¸€å¥è©±ã€å°±æ˜¯æˆ‘站在他們中間大è²èªªã€æˆ‘今日在你們é¢å‰å—審ã€æ˜¯ç‚ºæ­»äººå¾©æ´»çš„é“ç†ã€‚

unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

22
腓力斯本是詳細曉得這é“ã€å°±æ”¯å¾ä»–們說ã€ä¸”ç­‰åƒå¤«é•·å‘‚西亞下來ã€æˆ‘è¦å¯©æ–·ä½ å€‘的事。

Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."

23
於是å©å’百夫長看守ä¿ç¾…ã€ä¸¦ä¸”寬待他ã€ä¹Ÿä¸æ””阻他的親å‹ä¾†ä¾›çµ¦ä»–。

He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.

24
éŽäº†å¹¾å¤©ã€è…“力斯和他夫人猶太的女å­åœŸè¥¿æ‹‰ã€ä¸€åŒä¾†åˆ°ã€å°±å«äº†ä¿ç¾…來ã€è½ä»–講論信基ç£è€¶ç©Œçš„é“。

Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

25
ä¿ç¾…講論公義ã€ç¯€åˆ¶ã€å’Œå°‡ä¾†çš„審判ã€è…“力斯甚覺æ懼ã€èªªã€ä½ æš«ä¸”去罷ã€ç­‰æˆ‘得便å†å«ä½ ä¾†ã€‚

As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."

26
腓力斯åˆæŒ‡æœ›ä¿ç¾…é€ä»–銀錢ã€æ‰€ä»¥å±¢æ¬¡å«ä»–來ã€å’Œä»–談論。

At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

27
éŽäº†å…©å¹´ã€æ³¢æ±‚éžæ–¯éƒ½æŽ¥äº†è…“力斯的任.腓力斯è¦è¨ŽçŒ¶å¤ªäººçš„喜歡ã€å°±ç•™ä¿ç¾…在監裡。

When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |