主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亂定之後ã€ä¿ç¾…請門徒來ã€å‹¸å‹‰ä»–們ã€å°±è¾­åˆ¥èµ·è¡Œã€å¾€é¦¬å…¶é “去。

When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.

2
èµ°é了那一帶地方ã€ç”¨è¨±å¤šè©±å‹¸å‹‰é–€å¾’ã€ã€”或作眾人〕然後來到希臘.

He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

3
在那裡ä½äº†ä¸‰å€‹æœˆã€å°‡è¦å船往敘利亞去.猶太人設計è¦å®³ä»–ã€ä»–就定æ„從馬其頓回去。

where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

4
åŒä»–到亞西亞去的ã€æœ‰åº‡å“©äºžäººç•¢ç¾…斯的兒å­æ‰€å·´ç‰¹ã€å¸–撒羅尼迦人亞里é”å¤ã€å’Œè¥¿å…¬éƒ½ã€é‚„有特庇人該猶ã€ä¸¦æ摩太ã€åˆæœ‰äºžè¥¿äºžäººæŽ¨åŸºå¤ã€å’Œç‰¹ç¾…éžæ‘©ã€‚

He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

5
這些人先走在特羅亞等候我們。

These men went on ahead and waited for us at Troas.

6
éŽäº†é™¤é…µçš„æ—¥å­ã€æˆ‘們從腓立比開船ã€äº”天到了特羅亞ã€å’Œä»–們相會ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸ƒå¤©ã€‚

But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

7
七日的第一日ã€æˆ‘們èšæœƒæ“˜é¤…的時候ã€ä¿ç¾…因為è¦æ¬¡æ—¥èµ·è¡Œã€å°±èˆ‡ä»–們講論ã€ç›´è¬›åˆ°åŠå¤œã€‚

On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

8
我們èšæœƒçš„那座樓上ã€æœ‰å¥½äº›ç‡ˆç‡­ã€‚

There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

9
有一個少年人ã€åå«çŒ¶æŽ¨å¤ã€å在窗臺上ã€å›°å€¦æ²‰ç¡ï¼Žä¿ç¾…講了多時ã€å°‘年人ç¡ç†Ÿäº†ã€å°±å¾žä¸‰å±¤æ¨“上掉下去.扶起他來ã€å·²ç¶“死了。

Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

10
ä¿ç¾…下去ã€ä¼åœ¨ä»–身上ã€æŠ±è‘—ä»–ã€èªªã€ä½ å€‘ä¸è¦ç™¼æ…Œã€ä»–çš„éˆé­‚還在身上。

Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"

11
ä¿ç¾…åˆä¸ŠåŽ»ã€æ“˜é¤…ã€å–«äº†ã€è«‡è«–許久ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€é€™çº”走了。

Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

12
有人把那童å­æ´»æ´»çš„領來ã€å¾—的安慰ä¸å°‘。

The people took the young man home alive and were greatly comforted.

13
我們先上船開往亞朔去ã€æ„æ€è¦åœ¨é‚£è£¡æŽ¥ä¿ç¾….因為他是這樣安排的ã€ä»–自己打算è¦æ­¥è¡Œã€‚

We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

14
他既在亞朔與我們相會ã€æˆ‘們就接他上船ã€ä¾†åˆ°ç±³æŽ¨åˆ©å°¼ã€‚

When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

15
從那裡開船ã€æ¬¡æ—¥åˆ°äº†åŸºé˜¿çš„å°é¢ï¼Žåˆæ¬¡æ—¥ã€åœ¨æ’’æ‘©é å²¸ï¼Žåˆæ¬¡æ—¥ã€ä¾†åˆ°ç±³åˆ©éƒ½ï¼Ž

The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

16
乃因ä¿ç¾…早已定æ„越éŽä»¥å¼—所ã€å…得在亞西亞耽延.他急忙å‰èµ°ã€å·´ä¸å¾—趕五旬節能到耶路撒冷。

Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

17
ä¿ç¾…從米利都打發人往以弗所去ã€è«‹æ•™æœƒçš„é•·è€ä¾†ã€‚

From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.

18
他們來了ã€ä¿ç¾…就說ã€ä½ å€‘知é“ã€è‡ªå¾žæˆ‘到亞西亞的日å­ä»¥ä¾†ã€åœ¨ä½ å€‘中間始終為人如何ã€

When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

19
æœäº‹ä¸»å‡¡äº‹è¬™å‘ã€çœ¼ä¸­æµæ·šã€åˆå› çŒ¶å¤ªäººçš„謀害ã€ç¶“歷試煉。

I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

20
你們也知é“ã€å‡¡èˆ‡ä½ å€‘有益的ã€æˆ‘沒有一樣é¿è«±ä¸èªªçš„.或在眾人é¢å‰ã€æˆ–在å„人家裡ã€æˆ‘都教導你們.

You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

21
åˆå°çŒ¶å¤ªäººã€å’Œå¸Œåˆ©å°¼äººã€è­‰æ˜Žç•¶å‘ 神悔改ã€ä¿¡é æˆ‘主耶穌基ç£ã€‚

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

22
ç¾åœ¨æˆ‘往耶路撒冷去ã€å¿ƒç”šè¿«åˆ‡ã€ã€”原文作心被æ†ç¶ã€•ä¸çŸ¥é“在那裡è¦é‡è¦‹ç”šéº¼äº‹ï¼Ž

"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

23
但知é“è–éˆåœ¨å„城裡å‘我指證ã€èªªã€æœ‰æ†éŽ–與患難等待我。

I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

24
我å»ä¸ä»¥æ€§å‘½ç‚ºå¿µã€ä¹Ÿä¸çœ‹ç‚ºå¯¶è²´ã€åªè¦è¡Œå®Œæˆ‘的路程ã€æˆå°±æˆ‘從主耶穌所領å—çš„è·äº‹ã€è­‰æ˜Žã€€ç¥žæ©æƒ çš„ç¦éŸ³ã€‚

However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.

25
我素常在你們中間來往ã€å‚³è¬›ã€€ç¥žåœ‹çš„é“ã€å¦‚今我曉得你們以後都ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘çš„é¢äº†ã€‚

"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

26
所以我今日å‘你們證明ã€ä½ å€‘中間無論何人死亡ã€ç½ªä¸åœ¨æˆ‘身上。〔原文作我於眾人的血是潔淨的〕

Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

27
因為 神的旨æ„ã€æˆ‘並沒有一樣é¿è«±ä¸å‚³çµ¦ä½ å€‘的。

For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

28
è–éˆç«‹ä½ å€‘作全群的監ç£ã€ä½ å€‘就當為自己謹慎ã€ä¹Ÿç‚ºå…¨ç¾¤è¬¹æ…Žã€ç‰§é¤Šã€€ç¥žçš„教會ã€å°±æ˜¯ä»–用自己血所買來的。〔或作救贖的〕

Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.

29
我知é“我去之後ã€å¿…有兇暴的豺狼ã€é€²å…¥ä½ å€‘中間ã€ä¸æ„›æƒœç¾Šç¾¤ã€‚

I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

30
就是你們中間ã€ä¹Ÿå¿…有人起來ã€èªªæ‚–謬的話ã€è¦å¼•èª˜é–€å¾’跟從他們。

Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

31
所以你們應當儆醒ã€è¨˜å¿µæˆ‘三年之久ã€æ™å¤œä¸ä½çš„æµæ·šã€å‹¸æˆ’你們å„人。

So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

32
如今我把你們交託 神ã€å’Œä»–æ©æƒ çš„é“.這é“能建立你們ã€å«ä½ å€‘和一切æˆè–的人åŒå¾—基業。

"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

33
我未曾貪圖一個人的金ã€éŠ€ã€è¡£æœã€‚

I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

34
我這兩隻手ã€å¸¸ä¾›çµ¦æˆ‘å’ŒåŒäººçš„需用ã€é€™æ˜¯ä½ å€‘自己知é“的。

You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

35
我凡事給你們作榜樣ã€å«ä½ å€‘知é“ã€æ‡‰ç•¶é€™æ¨£å‹žè‹¦ã€æ‰¶åŠ©è»Ÿå¼±çš„人ã€åˆç•¶è¨˜å¿µä¸»è€¶ç©Œçš„話ã€èªªã€æ–½æ¯”å—更為有ç¦ã€‚

In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"

36
ä¿ç¾…說完了這話ã€å°±è·ªä¸‹åŒçœ¾äººç¦±å‘Šã€‚

When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.

37
眾人痛哭ã€æŠ±è‘—ä¿ç¾…的頸項ã€å’Œä»–親嘴。

They all wept as they embraced him and kissed him.

38
å«ä»–們最傷心的ã€å°±æ˜¯ä»–說ã€ä»¥å¾Œä¸èƒ½å†è¦‹æˆ‘çš„é¢é‚£å¥è©±ï¼Žæ–¼æ˜¯é€ä»–上船去了。

What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |