主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亞波羅在哥林多的時候ã€ä¿ç¾…經éŽäº†ä¸Šé‚Šä¸€å¸¶åœ°æ–¹ã€å°±ä¾†åˆ°ä»¥å¼—所.在那裡é‡è¦‹å¹¾å€‹é–€å¾’.

While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples

2
å•ä»–們說ã€ä½ å€‘信的時候ã€å—了è–éˆæ²’有.他們回答說ã€æ²’有ã€ä¹Ÿæœªæ›¾è½è¦‹æœ‰è–éˆè³œä¸‹ä¾†ã€‚

and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

3
ä¿ç¾…說ã€é€™æ¨£ã€ä½ å€‘å—的是甚麼洗呢。他們說ã€æ˜¯ç´„翰的洗。

So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.

4
ä¿ç¾…說ã€ç´„翰所行的是悔改的洗ã€å‘Šè¨´ç™¾å§“ã€ç•¶ä¿¡é‚£åœ¨ä»–以後è¦ä¾†çš„ã€å°±æ˜¯é‚£ç©Œã€‚

Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

5
他們è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¥‰ä¸»è€¶ç©Œçš„åå—洗。

On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

6
ä¿ç¾…按手在他們頭上ã€è–éˆä¾¿é™åœ¨ä»–們身上.他們就說方言ã€åˆèªªè±«è¨€ã€‚〔或作åˆè¬›é“〕

When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.

7
一共約有å二個人。

There were about twelve men in all.

8
ä¿ç¾…進會堂ã€æ”¾è†½è¬›é“ã€ä¸€é€£ä¸‰å€‹æœˆã€è¾¯è«– 神國的事ã€å‹¸åŒ–眾人。

Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.

9
後來有些人ã€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ä¸ä¿¡ã€åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ¯€è¬—這é“ã€ä¿ç¾…就離開他們ã€ä¹Ÿå«é–€å¾’與他們分離ã€ä¾¿åœ¨æŽ¨å–‡å¥´çš„學房ã€å¤©å¤©è¾¯è«–。

But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

10
這樣有兩年之久ã€å«ä¸€åˆ‡ä½åœ¨äºžè¥¿äºžçš„ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½è½è¦‹ä¸»çš„é“。

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

11
 神藉ä¿ç¾…的手ã€è¡Œäº†äº›éžå¸¸çš„奇事.

God did extraordinary miracles through Paul,

12
甚至有人從ä¿ç¾…身上拿手巾ã€æˆ–åœè£™ã€æ”¾åœ¨ç—…人身上ã€ç—…就退了ã€æƒ¡é¬¼ä¹Ÿå‡ºåŽ»äº†ã€‚

so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.

13
那時ã€æœ‰å¹¾å€‹éŠè¡Œå„處ã€å¿µå’’趕鬼的猶太人ã€å‘那被惡鬼附的人ã€æ“…自稱主耶穌的åã€èªªã€æˆ‘奉ä¿ç¾…所傳的耶穌ã€æ••ä»¤ä½ å€‘出來。

Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."

14
作這事的ã€æœ‰çŒ¶å¤ªç¥­å¸é•·å£«åŸºç“¦çš„七個兒å­ã€‚

Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

15
惡鬼回答他們說ã€è€¶ç©Œæˆ‘èªè­˜ã€ä¿ç¾…我也知é“.你們å»æ˜¯èª°å‘¢ã€‚

One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"

16
惡鬼所附的人ã€å°±è·³åœ¨ä»–們身上ã€å‹äº†å…¶ä¸­äºŒäººã€åˆ¶ä¼ä»–們ã€å«ä»–們赤著身å­å—了傷ã€å¾žé‚£æˆ¿å­è£¡é€ƒå‡ºåŽ»äº†ã€‚

Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

17
凡ä½åœ¨ä»¥å¼—所的ã€ç„¡è«–是猶太人ã€æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€éƒ½çŸ¥é“這事ã€ä¹Ÿéƒ½æ‡¼ä¼¯ã€ä¸»è€¶ç©Œçš„å從此就尊大了。

When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

18
那已經信的ã€å¤šæœ‰äººä¾†æ‰¿èªè¨´èªªè‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„事。

Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

19
平素行邪術的ã€ä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šäººæŠŠæ›¸æ‹¿ä¾†ã€å †ç©åœ¨çœ¾äººé¢å‰ç„šç‡’.他們算計書價ã€ä¾¿çŸ¥é“å…±åˆäº”è¬å¡ŠéŒ¢ã€‚

A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.

20
主的é“大大興旺而且得å‹ã€å°±æ˜¯é€™æ¨£ã€‚

In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.

21
這些事完了ã€ä¿ç¾…心裡定æ„ã€ç¶“éŽäº†é¦¬å…¶é “亞該亞ã€å°±å¾€è€¶è·¯æ’’冷去ã€åˆèªªã€æˆ‘到了那裡以後ã€ä¹Ÿå¿…須往羅馬去看看。

After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."

22
於是從幫助他的人中ã€æ‰“發æ摩太以拉都二人ã€å¾€é¦¬å…¶é “去.自己暫時等在亞西亞。

He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.

23
那時ã€å› ç‚ºé€™é“起的擾亂ä¸å°ã€‚

About that time there arose a great disturbance about the Way.

24
有一個銀匠ã€åå«åº•ç±³ä¸Ÿã€æ˜¯è£½é€ äºžåº•ç±³ç¥žéŠ€é¾•çš„ã€ä»–使這樣手è—人生æ„發é”。

A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.

25
ä»–èšé›†ä»–們和åŒè¡Œçš„工人ã€èªªã€çœ¾ä½ã€ä½ å€‘知é“我們是倚é é€™ç”Ÿæ„發財。

He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

26
這ä¿ç¾…ä¸ä½†åœ¨ä»¥å¼—所ã€ä¹Ÿå¹¾ä¹Žåœ¨äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å¼•èª˜è¿·æƒ‘許多人ã€èªªã€äººæ‰‹æ‰€ä½œçš„ä¸æ˜¯ç¥žã€é€™æ˜¯ä½ å€‘所看見所è½è¦‹çš„.

And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.

27
這樣ã€ä¸ç¨æˆ‘們這事業ã€è¢«äººè—視ã€å°±æ˜¯å¤§å¥³ç¥žäºžåº•ç±³çš„廟ã€ä¹Ÿè¦è¢«äººè¼•å¿½ã€é€£äºžè¥¿äºžå…¨åœ°ã€å’Œæ™®å¤©ä¸‹ã€æ‰€æ•¬æ‹œçš„大女神之å¨æ¦®ã€ä¹Ÿè¦éŠ·æ»…了。

There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."

28
眾人è½è¦‹ã€å°±æ€’氣填胸ã€å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿。

When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"

29
滿城都轟動起來.眾人拿ä½èˆ‡ä¿ç¾…åŒè¡Œçš„馬其頓人該猶ã€å’Œäºžé‡Œé”å¤ã€é½Šå¿ƒæ“進戲園裡去。

Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.

30
ä¿ç¾…想è¦é€²åŽ»ã€åˆ°ç™¾å§“那裡ã€é–€å¾’å»ä¸è¨±ä»–去。

Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.

31
還有亞西亞幾ä½é¦–é ˜ã€æ˜¯ä¿ç¾…的朋å‹ã€æ‰“發人來勸他ã€ä¸è¦å†’險到戲園裡去。

Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

32
èšé›†çš„人ã€ç´›ç´›äº‚亂ã€æœ‰å–Šå«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„ã€å¤§åŠä¸çŸ¥é“是為甚麼èšé›†ã€‚

The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

33
有人把亞力山大從眾人中帶出來ã€çŒ¶å¤ªäººæŽ¨ä»–å¾€å‰ã€äºžåŠ›å±±å¤§å°±æ“ºæ‰‹ã€è¦å‘百姓分訴.

The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

34
åªå› ä»–們èªå‡ºä»–是猶太人ã€å°±å¤§å®¶åŒè²å–Šè‘—說ã€å¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亞底米阿.如此約有兩å°æ™‚。

But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"

35
那城裡的書記ã€å®‰æ’«äº†çœ¾äººã€å°±èªªã€ä»¥å¼—所人哪ã€èª°ä¸çŸ¥é“以弗所人的城ã€æ˜¯çœ‹å®ˆå¤§äºžåº•ç±³çš„廟ã€å’Œå¾žä¸Ÿæ–¯é‚£è£¡è½ä¸‹ä¾†çš„åƒå‘¢ã€‚

The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

36
這事既是é§ä¸å€’çš„ã€ä½ å€‘就當安éœã€ä¸å¯é€ æ¬¡ã€‚

Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

37
你們把這些人帶來ã€ä»–們並沒有å·ç«Šå»Ÿä¸­ä¹‹ç‰©ã€ä¹Ÿæ²’有謗讟我們的女神。

You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

38
若是底米丟和他åŒè¡Œçš„人ã€æœ‰æŽ§å‘Šäººçš„事ã€è‡ªæœ‰æ”¾å‘Šçš„æ—¥å­ï¼Žã€”或作自有公堂〕也有方伯ã€å¯ä»¥å½¼æ­¤å°å‘Šã€‚

If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.

39
你們若å•åˆ¥çš„事ã€å°±å¯ä»¥ç…§å¸¸ä¾‹èšé›†æ–·å®šã€‚

If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.

40
今日的擾亂ã€æœ¬æ˜¯ç„¡ç·£ç„¡æ•…ã€æˆ‘們難å…被查å•ï¼Žè«–到這樣èšçœ¾ã€æˆ‘們也說ä¸å‡ºæ‰€ä»¥ç„¶ä¾†ã€‚

As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."

41
說了這話ã€ä¾¿å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€‚

After he had said this, he dismissed the assembly.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |