主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時ã€å¸Œå¾‹çŽ‹ä¸‹æ‰‹è‹¦å®³æ•™æœƒä¸­å¹¾å€‹äººã€‚

It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.

2
用刀殺了約翰的哥哥雅å„。

He had James, the brother of John, put to death with the sword.

3
他見猶太人喜歡這事ã€åˆåŽ»æ‰æ‹¿å½¼å¾—。那時正是除酵的日å­ã€‚

When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.

4
希律拿了彼得收在監裡ã€äº¤ä»˜å››ç­å…µä¸çœ‹å®ˆã€æ¯ç­å››å€‹äººã€æ„æ€è¦åœ¨é€¾è¶Šç¯€å¾Œã€æŠŠä»–æ出來ã€ç•¶è‘—百姓辦他.

After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.

5
於是彼得被囚在監裡.教會å»ç‚ºä»–切切的禱告 神。

So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.

6
希律將è¦æ他出來的å‰ä¸€å¤œã€å½¼å¾—被兩æ¢éµéŠéŽ–è‘—ã€ç¡åœ¨å…©å€‹å…µä¸ç•¶ä¸­ï¼Žçœ‹å®ˆçš„人也在門外看守。

The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.

7
忽然有主的一個使者ã€ç«™åœ¨æ—é‚Šã€å±‹è£¡æœ‰å…‰ç…§è€€ï¼Žå¤©ä½¿æ‹å½¼å¾—çš„è‚‹æ—ã€æ‹é†’了他ã€èªªã€å¿«å¿«èµ·ä¾†ï¼Žé‚£éµéŠå°±å¾žä»–手上脫è½ä¸‹ä¾†ã€‚

Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.

8
天使å°ä»–說ã€æŸä¸Šå¸¶å­ï¼Žç©¿ä¸Šéž‹ï¼Žä»–就那樣作.天使åˆèªªã€æŠ«ä¸Šå¤–衣跟著我來。

Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.

9
彼得就出來跟著他ã€ä¸çŸ¥é“天使所作是真的ã€åªç•¶è¦‹äº†ç•°è±¡ã€‚

Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

10
éŽäº†ç¬¬ä¸€å±¤ç¬¬äºŒå±¤ç›£ç‰¢ã€å°±ä¾†åˆ°è‡¨è¡—çš„éµé–€ï¼Žé‚£é–€è‡ªå·±é–‹äº†ã€‚他們出來ã€èµ°éŽä¸€æ¢è¡—ã€å¤©ä½¿ä¾¿é›¢é–‹ä»–去了。

They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.

11
彼得醒悟éŽä¾†ã€èªªã€æˆ‘ç¾åœ¨çœŸçŸ¥é“主差é£ä»–的使者ã€æ•‘我脫離希律的手ã€å’ŒçŒ¶å¤ªç™¾å§“一切所盼望的。

Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."

12
想了一想ã€å°±å¾€é‚£ç¨±å‘¼é¦¬å¯çš„ç´„ç¿°ä»–æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžå®¶åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡æœ‰å¥½äº›äººèšé›†ç¦±å‘Šã€‚

When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

13
彼得敲外門ã€æœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³ã€åå«ç¾…大出來探è½ï¼Ž

Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.

14
è½å¾—是彼得的è²éŸ³ã€å°±æ­¡å–œçš„顧ä¸å¾—é–‹é–€ã€è·‘進去告訴眾人說ã€å½¼å¾—站在門外。

When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"

15
他們說ã€ä½ æ˜¯ç˜‹äº†ã€‚使女極力的說ã€çœŸæ˜¯ä»–。他們說ã€å¿…是他的天使。

"You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."

16
彼得ä¸ä½çš„敲門.他們開了門ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ç”šé©šå¥‡ã€‚

But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.

17
彼得擺手ã€ä¸è¦ä»–們作è²ã€å°±å‘Šè¨´ä»–們主怎樣領他出監.åˆèªªã€ä½ å€‘把這事告訴雅å„ã€å’Œçœ¾å¼Ÿå…„.於是出去往別處去了。

Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.

18
到了天亮ã€å…µä¸æ“¾äº‚得很ã€ä¸çŸ¥é“彼得往那裡去了。

In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

19
希律找他ã€æ‰¾ä¸è‘—ã€å°±å¯©å•çœ‹å®ˆçš„人ã€å©å’把他們拉去殺了。後來希律離開猶太ã€ä¸‹è©²æ’’利亞去ã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚

After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.

20
希律惱怒推羅西頓的人.他們那一帶地方ã€æ˜¯å¾žçŽ‹çš„地土得糧ã€å› æ­¤å°±è¨—了王的內ä¾è‡£ä¼¯æ‹‰æ–¯éƒ½çš„情ã€ä¸€å¿ƒä¾†æ±‚和。

He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.

21
希律在所定的日å­ã€ç©¿ä¸Šæœæœã€å在ä½ä¸Šã€å°ä»–們講論一番。

On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.

22
百姓喊著說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„è²éŸ³ã€ä¸æ˜¯äººçš„è²éŸ³ã€‚

They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."

23
希律ä¸æ­¸æ¦®è€€çµ¦ã€€ç¥žã€æ‰€ä»¥ä¸»çš„使者立刻罰他.他被蟲所咬ã€æ°£å°±çµ•äº†ï¼Ž

Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

24
 神的é“日見興旺ã€è¶Šç™¼å»£å‚³ã€‚

But the word of God continued to increase and spread.

25
巴拿巴和掃羅ã€è¾¦å®Œäº†ä»–們供給的事ã€å°±å¾žè€¶è·¯æ’’冷回來ã€å¸¶è‘—稱呼馬å¯çš„ç´„ç¿°åŒåŽ»ã€‚

When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |