主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
在該撒利亞有一個人ã€åå«å“¥å°¼æµã€æ˜¯ç¾©å¤§åˆ©ç‡Ÿçš„百夫長。

At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.

2
他是個虔誠人ã€ä»–和全家都敬ç•ã€€ç¥žã€å¤šå¤šè³™æ¿Ÿç™¾å§“ã€å¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€€ç¥žã€‚

He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

3
有一天ã€ç´„在申åˆã€ä»–在異象中ã€æ˜Žæ˜Žçœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„一個使者進去ã€åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€å“¥å°¼æµã€‚

One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"

4
哥尼æµå®šç›çœ‹ä»–ã€é©šæ€•èªªã€ä¸»é˜¿ã€ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚天使說ã€ä½ çš„禱告ã€å’Œä½ çš„賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚

Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.

5
ç¾åœ¨ä½ ç•¶æ‰“發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來.

Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

6
ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ è¥¿é–€çš„家裡.房å­åœ¨æµ·é‚Šä¸Šã€‚

He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."

7
å‘他說話的天使去後ã€å“¥å°¼æµå«äº†å…©å€‹å®¶äººã€å’Œå¸¸ä¼ºå€™ä»–的一個虔誠兵來.

When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

8
把這事都述說給他們è½ã€å°±æ‰“發他們往約帕去。

He told them everything that had happened and sent them to Joppa.

9
第二天ã€ä»–們行路將近那城ã€å½¼å¾—約在åˆæ­£ã€ä¸Šæˆ¿é ‚去禱告.

About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

10
覺得餓了ã€æƒ³è¦å–«ï¼Žé‚£å®¶çš„人正豫備飯的時候ã€å½¼å¾—é­‚éŠè±¡å¤–.

He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

11
看見天開了ã€æœ‰ä¸€ç‰©é™ä¸‹ã€å¥½åƒä¸€å¡Šå¤§å¸ƒï¼Žç¹«è‘—四角ã€ç¸‹åœ¨åœ°ä¸Šï¼Ž

He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

12
裡é¢æœ‰åœ°ä¸Šå„樣四足的走ç¸ã€å’Œæ˜†èŸ²ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„飛鳥。

It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.

13
åˆæœ‰è²éŸ³å‘他說ã€å½¼å¾—ã€èµ·ä¾†ã€å®°äº†å–«ã€‚

Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

14
彼得å»èªªã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ä¸å¯çš„ã€å‡¡ä¿—物ã€å’Œä¸æ½”淨的物ã€æˆ‘從來沒有喫éŽã€‚

"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."

15
第二次有è²éŸ³å‘他說ã€ã€€ç¥žæ‰€æ½”淨的ã€ä½ ä¸å¯ç•¶ä½œä¿—物。

The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."

16
這樣一連三次ã€é‚£ç‰©éš¨å³æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

17
彼得心裡正在猜疑之間ã€ä¸çŸ¥æ‰€çœ‹è¦‹çš„異象是甚麼æ„æ€ã€å“¥å°¼æµæ‰€å·®ä¾†çš„人ã€å·²ç¶“訪å•åˆ°è¥¿é–€çš„家ã€ç«™åœ¨é–€å¤–ã€

While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.

18
å–Šè‘—å•ã€æœ‰ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門ä½åœ¨é€™è£¡æ²’有。

They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

19
彼得還æ€æƒ³é‚£ç•°è±¡çš„時候ã€è–éˆå‘他說ã€æœ‰ä¸‰å€‹äººä¾†æ‰¾ä½ ï¼Ž

While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.

20
起來ã€ä¸‹åŽ»ã€å’Œä»–們åŒå¾€ã€ä¸è¦ç–‘惑.因為是我差他們來的。

So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."

21
於是彼得下去見那些人ã€èªªã€æˆ‘就是你們所找的人.你們來是為甚麼緣故。

Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"

22
他們說ã€ç™¾å¤«é•·å“¥å°¼æµæ˜¯å€‹ç¾©äººã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€ç‚ºçŒ¶å¤ªé€šåœ‹æ‰€ç¨±è®šã€ä»–蒙一ä½è–天使指示ã€å«ä»–請你到他家裡去ã€è½ä½ çš„話。

The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."

23
彼得就請他們進去ã€ä½äº†ä¸€å®¿ã€‚次日起身和他們åŒåŽ»ã€é‚„有約帕的幾個弟兄åŒè‘—他去。

Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.

24
åˆæ¬¡æ—¥ã€ä»–們進入該撒利亞。哥尼æµå·²ç¶“請了他的親屬密å‹ã€ç­‰å€™ä»–們。

The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

25
彼得一進去ã€å“¥å°¼æµå°±è¿ŽæŽ¥ä»–ã€ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰æ‹œä»–。

As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.

26
彼得å»æ‹‰ä»–說ã€ä½ èµ·ä¾†ï¼Žæˆ‘也是人。

But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."

27
彼得和他說著話進去ã€è¦‹æœ‰å¥½äº›äººåœ¨é‚£è£¡èšé›†ã€

Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

28
å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘知é“猶太人ã€å’Œåˆ¥åœ‹çš„人親近來往ã€æœ¬æ˜¯ä¸åˆä¾‹çš„.但 神已經指示我ã€ç„¡è«–甚麼人ã€éƒ½ä¸å¯çœ‹ä½œä¿—而ä¸æ½”淨的.

He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

29
所以我被請的時候ã€å°±ä¸æŽ¨è¾­è€Œä¾†ï¼Žç¾åœ¨è«‹å•ã€ä½ å€‘å«æˆ‘來有甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚

So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

30
哥尼æµèªªã€å‰å››å¤©é€™å€‹æ™‚候ã€æˆ‘在家中守著申åˆçš„禱告ã€å¿½ç„¶æœ‰ä¸€å€‹äººã€ç©¿è‘—光明的衣裳ã€ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€

Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

31
說ã€å“¥å°¼æµã€ä½ çš„禱告ã€å·²è’™åž‚è½ã€ä½ çš„賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚

and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.

32
你當打發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來ã€ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ è¥¿é–€çš„家裡。

Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'

33
所以我立時打發人去請你ã€ä½ ä¾†äº†å¾ˆå¥½ï¼Žç¾ä»Šæˆ‘們都在 神é¢å‰ã€è¦è½ä¸»æ‰€å©å’你的一切話。

So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."

34
彼得就開å£èªªã€æˆ‘真看出 神是ä¸å待人.

Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism

35
原來å„國中ã€é‚£æ•¬ç•ä¸»è¡Œç¾©çš„人ã€éƒ½ç‚ºä¸»æ‰€æ‚…ç´ã€‚

but accepts men from every nation who fear him and do what is right.

36
 神藉著耶穌基ç£ï¼ˆä»–是è¬æœ‰çš„主)傳和平的ç¦éŸ³ã€å°‡é€™é“賜給以色列人。

You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.

37
這話在約翰宣傳洗禮以後ã€å¾žåŠ åˆ©åˆ©èµ·ã€å‚³é了猶太.

You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

38
 神怎樣以è–éˆå’Œèƒ½åŠ›ã€è†æ‹¿æ’’勒人耶穌ã€é€™éƒ½æ˜¯ä½ å€‘知é“的.他周æµå››æ–¹è¡Œå–„事ã€é†«å¥½å‡¡è¢«é­”鬼壓制的人.因為 神與他åŒåœ¨ã€‚

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.

39
他在猶太人之地ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷ã€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€æœ‰æˆ‘們作見證.他們竟把他掛在木頭上殺了。

"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

40
第三日 神å«ä»–復活ã€é¡¯ç¾å‡ºä¾†ã€

but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

41
ä¸æ˜¯é¡¯ç¾çµ¦çœ¾äººçœ‹ã€ä¹ƒæ˜¯é¡¯ç¾çµ¦ã€€ç¥žè±«å…ˆæ‰€æ€é¸ç‚ºä»–作見證的人看ã€å°±æ˜¯æˆ‘們這些在他從死裡復活以後ã€å’Œä»–åŒå–«åŒå–的人。

He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

42
ä»–å©å’我們傳é“給眾人ã€è­‰æ˜Žä»–是 神所立定的ã€è¦ä½œå¯©åˆ¤æ´»äººæ­»äººçš„主。

He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

43
眾先知也為他作見證ã€èªªã€å‡¡ä¿¡ä»–的人ã€å¿…å› ä»–çš„åã€å¾—蒙赦罪。

All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."

44
彼得還說這話的時候ã€è–éˆé™åœ¨ä¸€åˆ‡è½é“的人身上。

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.

45
那些奉割禮和彼得åŒä¾†çš„ä¿¡å¾’ã€è¦‹è–éˆçš„æ©è³œä¹Ÿæ¾†åœ¨å¤–邦人身上ã€å°±éƒ½å¸Œå¥‡ï¼Ž

The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

46
å› è½è¦‹ä»–們說方言ã€ç¨±è®šã€€ç¥žç‚ºå¤§ã€‚

For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

47
於是彼得說ã€é€™äº›äººæ—¢å—了è–éˆã€èˆ‡æˆ‘們一樣ã€èª°èƒ½ç¦æ­¢ç”¨æ°´çµ¦ä»–們施洗呢。

"Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."

48
å°±å©å’奉耶穌基ç£çš„å給他們施洗。他們åˆè«‹å½¼å¾—ä½äº†å¹¾å¤©ã€‚

So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |